Sri Dasam Granth

Oldal - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Ahogy a villám felváltva villan,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

E bölcsek minden tulajdonsága villámként villant fel a felhők között.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Ahogy a nap végtelen sugarakat bocsát ki,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

A matt tincsek úgy hullámoztak a jógik fején, mint a napból kiszálló sugarak

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Akinek bánatát nem akasztották fel sehova,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Azok, akiknek szenvedése véget ért ezen sges láttán.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Emberek, akik nem szabadultak meg a pokol kínjaitól,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Azok a férfiak és nők, akik a pokolba kerültek, megváltottak, amikor látták ezeket a bölcseket

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(a bűnök miatt), amelyek nem voltak egyenlők senkivel (azaz nem voltak összhangban Istennel)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Azok, akikben valami bűn volt, bűnös életük e bölcsek imádatával végződött.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Itt ült a vadászgödörben

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Ezen az oldalon ült ez a vadász, akire nézve, az állatok elszaladtak

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Azt hitte, hogy a bölcs szarvas, és visszatartotta a lélegzetét

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nem ismerte fel a bölcset, és szarvasnak tartotta, nyilát ráirányította.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Minden szent látta a kihúzott nyilat

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Az összes aszkéta látta a nyilat, és azt is látta, hogy a bölcs úgy ül, mint egy szarvas

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(De) nem engedte ki a kezéből az íjat és a nyilat.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Az a személy az íját és a nyílvesszőket a kezéből, és szégyellte magát a bölcs elszántságának láttán.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Hosszú idő után, amikor elvesztette a figyelmét

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Hosszú idő után, amikor megszakadt a figyelme, megpillantotta a nagy bölcset, matt tincsekkel

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Azt mondta, miért hagyod el) most a félelmet?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Azt mondta. „Hogy jöttetek ide, miután feladták a félelmeteket? Mindenhol csak a szarvast látom.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

A bölcsek őrzője (Datta) látva elszántságát,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

A bölcs látva elszántságát, és gurujának fogadta, megdicsérte és így szólt:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Kinek a szíve így kötődik a szarvashoz,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Aki annyira odafigyel a szarvasra, gondolja, hogy elmerül az Úr szeretetében.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Aztán Muni szíve megtelt szeretettel

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

A bölcs elolvadt szívével elfogadta őt a tizennyolcadik gurujának

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Aztán Dutt elgondolkodott

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

A bölcs Dutt elgondolkodva vette át elméjében annak a vadásznak a tulajdonságait.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Ha valaki így szereti Harit,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Aki így szereti az Urat, az áthajózik a létezés óceánján

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Ezzel a fürdővel az elme szennyeződése eltávolítható

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Koszát a belső fürdővel eltávolítják és vándorlása véget ér a világban.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Aztán gurunak tudva, egy (rishi) lába elé esett.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Elfogadta őt gurujának, a lábaihoz borult, és áthajózott a létezés szörnyű óceánján.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Ő volt a tizennyolcadik guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Tizennyolcadik gurujává fogadta őt, és így a költő versformában említette a mentést.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Mindannyian, beleértve a szolgákat is, megfogták a lábát.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

A tanítványok mind összegyűltek és megfogták a lábát, látva, hogy az összes élő és élettelen lény megrémült

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Állattenyésztés és takarmány, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Minden állatot, madarat, gandharvát, szellemet, ördögöt stb. megdöbbentett.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Egy Vadász tizennyolcadik guruként való elfogadásáról szóló leírás vége.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Most kezdődik a papagáj tizenkilencedik guruként való elfogadásának leírása

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

nagyon hatalmas

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

És a nagylelkűség erényeinek halmazával

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni oktatási napi jól

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

A jó tulajdonságokkal rendelkező bölcs gondolkodó volt a tanulásban, és mindig gyakorolta a tanulást.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Gyönyörű képét látva

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev is kezdett félénk lenni.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Látva (teste) tisztaságát

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Látva szépségét, a szerelem istene félénknek érezte magát, és látva végtagjainak tisztaságát, a Gangesz elcsodálkozott.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Látva (az ő) hatalmas fényességét

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Szépségét látva minden herceg elégedett volt,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Hihetetlenül nagy tudású

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Mert ő volt a legnagyobb tudós és nagylelkű és legkiválóbb ember.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

(Ő) láthatatlan testének fényessége

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Végtagjainak dicsősége leírhatatlan volt

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Nagyon szép volt a szépsége,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Csinos volt, mint a szerelem istene.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Régebben sokat jógázott.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Sok gyakorlatot végzett elszakadva éjjel-nappal és

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

a tudás (az) intellektusában azáltal, hogy felad minden reményt

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

A tudás kibontakozása miatt lemondott minden vágyáról.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Az aszkéták királya (Datta) önmagára

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

A bölcs Dutt, Sannyas királya nagyon szépnek tűnt, mint Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(A testképe nagyon egyedi volt,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Miközben elviselte a napsütést a testén, páratlan kedvességgel társulva.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Nagyszerű tekintet volt (az arcán).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Végtagjainak és arcának szépsége tökéletes volt és

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Jóga-szadhanával („háborúval”) foglalkozott.