Sri Dasam Granth

Stranica - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Dok munje naizmjenično bljeskaju,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Sve osobine ovih mudraca bljesnule su poput munje među oblacima.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Kao što sunce emitira beskonačne zrake,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Zamršeni pramenovi talasali su se na glavama Yogija poput zraka koje izlaze sa sunca

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Čija tuga nigdje nije obješena,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Oni čija se patnja završila viđenjem ovih sgesova.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Ljudi koji nisu oslobođeni paklenih muka,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ti muškarci i žene, koji su bili bačeni u pakao, bili su iskupljeni vidjevši te mudrace

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(zbog grijeha) koji nikome nisu bili ravni (tj. nesklada s Bogom)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Oni koji su imali bilo kakav grijeh u sebi, svoj grješni život su završili obožavanjem ovih mudraca.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Ovdje je sjedio u lovačkoj rupi

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

ove strane je sjedio ovaj lovac, vidjevši koga, životinje su bježale

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Mislio je da je mudrac jelen i zadržao je dah

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nije prepoznao mudraca i smatrajući ga jelenom, uperio je svoju strijelu u njega.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Svi su sveci vidjeli isukanu strijelu

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Svi su askete vidjeli strijelu i također vidjeli da je mudrac sjedio poput jelena

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ali) nije pustio luk i strijelu iz svoje ruke.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ta je osoba izbacila luk i strijele iz njegove ruke i posramila se vidjevši odlučnost mudraca.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Nakon dugo vremena kada je izgubio pozornost

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Nakon dugo vremena, kada mu je pažnja bila slomljena, tada je ugledao velikog mudraca sa zamršenim pramenovima

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Rekao je, zašto sada) ostavljaš strah?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

rekao je. “Kako ste svi došli ovamo nakon što ste se odrekli svog straha? Posvuda vidim samo jelene.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Čuvar mudraca (Datta) vidjevši njegovu odlučnost,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Mudrac, vidjevši njegovu odlučnost i prihvativši ga za svog Gurua, pohvalio ga je i rekao:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Kome je srce ovako priraslo jelenu,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Onaj tko je toliko pažljiv prema jelenu, onda misli da je zaokupljen ljubavlju Gospodnjom.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Tada je Munijevo srce bilo ispunjeno ljubavlju

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Mudrac ga je prihvatio kao svog osamnaestog Gurua svojim otopljenim srcem

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Tada je Dutt razmišljao u svom umu

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Mudrac Dutt promišljeno je u svom umu usvojio osobine tog lovca.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Ako netko ovako voli Harija,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Onaj tko bude ljubio Gospodina na ovaj način, prevest će preko oceana postojanja

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Ovom kupkom uklanja se nečistoća uma

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Njegova će prljavština biti uklonjena unutarnjom kupkom i njegovo preseljenje završit će u svijetu.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Poznavajući ga kao gurua, pao je pred noge (rishija).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Prihvativši ga kao svog Gurua, pao mu je pred noge i plovio preko užasnog oceana postojanja

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Bio je osamnaesti Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Usvojio ga je kao svog osamnaestog Gurua i na ovaj način, pjesnik je spomenuo spasenje u obliku stiha.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Svi su oni, uključujući i sluge, uhvatili (njegove) noge.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Svi učenici su se okupili i uhvatili njegove noge, vidjevši to sva živa i neživa bića su se prestrašila

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Stoka i stočna hrana, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Sve životinje, ptice, gandharve, duhovi, đavoli itd. bili su zapanjeni.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Kraj opisa usvajanja Hunter-a za Osamnaestog Gurua.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Sada počinje opis usvajanja Papige kao Devetnaestog Gurua

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANCA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

vrlo golem

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

I posjedovanje skupa vrlina velikodušnosti

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni obrazovni dnevni dobro

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Mudrac, dobronamjernih osobina, bio je mislilac o učenju i uvijek je prakticirao svoje učenje.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Gledajući (njenu) lijepu sliku

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev je također postajao sramežljiv.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Gledajući čistoću (svog) tijela

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Vidjevši njegovu ljepotu, bog ljubavi se zastidio, a vidjevši čistoću njegovih limbasa, Ganges se začudi.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Gledajući (njegov) golemi sjaj

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Vidjevši njegovu ljupkost, svi su prinčevi bili zadovoljni,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

On je neizmjerno upućen

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Zato što je bio najveći učenjak i velikodušna i ostvarena osoba.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Sjaj (njegovog) nevidljivog tijela

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Slava njegovih udova bila je neopisiva

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Njezina je ljepota bila vrlo lijepa,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Bio je lijep poput boga ljubavi.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Puno se bavio jogom.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Izvodio je mnoge prakse nevezano noću i danju i

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

znanja u (svom) intelektu odustajanjem od svake nade

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Odrekao se svih želja zbog otkrivanja znanja.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Kralj asketa (Datta) na sebi

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Mudrac Dutt, kralj Sannyasa izgledao je vrlo lijepo poput Shive,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Njegova) slika tijela bila je vrlo jedinstvena,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Dok je podnosio sunčeve zrake na svom tijelu, udružene s jedinstvenom ljepotom.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Na (njegovu) licu bio je sjajan izraz

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Ljepota njegovih udova i lica bila je savršena i

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Bavio se yoga-sadhanom ('rat').