Sri Dasam Granth

Stranica - 1369


ਝਮਕਤ ਕਹੀ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat kahee asin kee dhaaraa |

Negdje su sijevale oštrice mačeva.

ਭਭਕਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੫੫॥
bhabhakat rundd mundd bikaraaraa |155|

(Negdje) vrištali su strašni rund i dječak. 155.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang stih:

ਤਹਾ ਜੁਧ ਮਾਚਾ ਮਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
tahaa judh maachaa mahaa beer khetan |

Bio je vrlo strašan rat

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥
bidaare pare beer brindan bichetan |

A strke ratnika ležale su bez svijesti.

ਕਹੂੰ ਡਾਮਰੂੰ ਡਹ ਡਹਾ ਸਬਦ ਬਾਜੈ ॥
kahoon ddaamaroon ddah ddahaa sabad baajai |

Negdje je Damru svirao riječ Dah Dah

ਸੁਨੇ ਦੀਹ ਦਾਨਵਾਨ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੧੫੬॥
sune deeh daanavaan ko drap bhaajai |156|

Čuvši (koji) nestajao je ponos velikih divova. 156.

ਕਹੂੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਤਾਲ ਭਾਰੇ ॥
kahoon sankh bheree bajai taal bhaare |

Negdje su svirali Sankh, Bheri, Taal.

ਕਹੂੰ ਬੇਨ ਬੀਨਾ ਪਨੋ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon ben beenaa pano aau nagaare |

Svirali su bain, veena, tamburica ('pano') i nagare.

ਕਹੂੰ ਨਾਇ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਨਾਦ ਐਸੇ ॥
kahoon naae naafeeriyai naad aaise |

Negdje je zvuk truba i truba ovako zvučao,

ਬਜੈ ਘੋਰ ਬਾਜਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੇ ॥੧੫੭॥
bajai ghor baajaa pralai kaal jaise |157|

Baš kao što zvoni bujica vremena. 157.

ਕਹੂੰ ਛੈਨ ਤੂਰੈ ਨਗਾਰੈ ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ॥
kahoon chhain toorai nagaarai mridangai |

Neki chayane, turiyas, nagare, mridang,

ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਬੀਨ ਬਾਜੈ ਸੁਰੰਗੈ ॥
kahoon baasuree been baajai surangai |

Flauta, grah i dobro ugođeni instrumenti (svirali su.)

ਕਹੂੰ ਬਗਲ ਤਾਰੰਗ ਬਾਜੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon bagal taarang baaje bajaavai |

Negdje se svirala tuba ('truba'), tarang itd.

ਕਹੂੰ ਬਾਰਤਾ ਰੰਗ ਨੀਕੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧੫੮॥
kahoon baarataa rang neeke suhaavai |158|

Negdje se priča o junaku na lijep način. 158.

ਕਹੂੰ ਝਾਝ ਬਾਜੈ ਕਹੂੰ ਤਾਲ ਐਸੇ ॥
kahoon jhaajh baajai kahoon taal aaise |

Negdje su ovako svirali jhanjh, tal, ben, bena

ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੇ ॥
kahoon ben beenaa pralai kaal jaise |

Baš kao i okruženje u vrijeme poplava.

ਕਹੂੰ ਬਾਸੁਰੀ ਨਾਇ ਨਾਦੈ ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ॥
kahoon baasuree naae naadai mridangai |

Malo flaute, shehnai, mridang,

ਕਹੂੰ ਸਾਰੰਗੀ ਔ ਮੁਚੰਗੈ ਉਪੰਗੈ ॥੧੫੯॥
kahoon saarangee aau muchangai upangai |159|

Igrali su Sarangi, Muchang i Upang. 159.

ਕਹੂੰ ਗਰਜਿ ਕੈ ਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਠੋਕੈ ॥
kahoon garaj kai kai bhujaa bhoop tthokai |

Negdje je kralj pljeskao rukama po rukama.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੀ ਰਾਹ ਰੋਕੈ ॥
kahoon beer beeraan kee raah rokai |

Negdje su junaci put herojima priječili.

ਕਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਔ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite asatr aau sasatr lai lai chalaavai |

Negdje su (ratnici) nosili oružje i oklope

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਲੈ ਚੋਟ ਤਾ ਕੀ ਬਜਾਵੈ ॥੧੬੦॥
kite charam lai chott taa kee bajaavai |160|

A negdje su ih i štitovima tukli. 160.

ਕਹੂੰ ਰੁੰਡ ਸੋਹੈ ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਬਾਕੇ ॥
kahoon rundd sohai kahoon mundd baake |

Negdje su banke (ratnika) krasile rundu (torzo), a drugdje mund (glavu).

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਿਦਾਰੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kahoon beer maare bidaare nisaake |

Negdje su neustrašivi ('Nisake') ratnici posječeni i ubijeni.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਗਜਾਰਾਜ ਜੂਝੇ ॥
kahoon baaj maare gajaaraaj joojhe |

Negdje su stradali konji, a negdje su se tukli slonovi.

ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਕਾਟੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥੧੬੧॥
kahoon usatt kaatte nahee jaat boojhe |161|

Negdje su bile posječene deve (što) se nije moglo identificirati. 161.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਐਸੇ ॥
kahoon charam baramai gire bhoom aaise |

Negdje su tako na zemlji ležali štitovi ('čar') i oklopi ('bram'),

ਬਗੇ ਬ੍ਰਯੋਤਿ ਡਾਰੇ ਸਮੈ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ॥
bage brayot ddaare samai seet jaise |

Način na koji je odjeća raspoređena tijekom šivanja.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
ge joojh jodhaa jage jor jangai |

Ratnici su se tako borili u žestokoj borbi.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਸੋਏ ਮਲੰਗੈ ॥੧੬੨॥
mano paan kai bhang soe malangai |162|

Kao da Malang spava nakon što je popio bhang. 162.

ਕਿਤੇ ਡਹਡਹਾ ਸਬਦ ਡਵਰੂ ਬਜਾਵੈ ॥
kite ddahaddahaa sabad ddavaroo bajaavai |

Negdje se sviralo 'Dah Dah'.

ਕਿਤੇ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਖਰੇ ਖੇਤ ਗਾਵੈ ॥
kite raag maaroo khare khet gaavai |

Negdje na ratištu se mnogo pjevala Maru raga.

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਪਾਟ ਫਾਟੈ ॥
hasai garaj tthokai bhujaa paatt faattai |

Ponekad su se (ratnici) smijali i pljesnuli rukama, a ponekad su se pljesnuli rukama po bedrima.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਕਾਟੈ ॥੧੬੩॥
kite beer beeraan ke moondd kaattai |163|

Negdje su ratnici rezali glave ratnicima. 163.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਾਰੁ ਚੀਰੈ ਬਨੈ ਕੈ ॥
kahoon chanchalaa chaar cheerai banai kai |

Neki Apacharavan ('Chanchla') ukrašen prekrasnim oklopom

ਬਰੈ ਜ੍ਵਾਨਿ ਜੋਧਾ ਜੁਝਿਯੋ ਜ੍ਵਾਨ ਧੈ ਕੈ ॥
barai jvaan jodhaa jujhiyo jvaan dhai kai |

Tuširali su se oni mladi ratnici koji su se borili u ratu.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਪਾਵ ਪੇਲੈਂ ॥
kahoon beer beeraan ke paav pelain |

Negdje su ratnici gurali noge (leđa) ratnika.

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਲਗੇ ਸੁਧ ਸੇਲੈਂ ॥੧੬੪॥
mahaa jang jodhaa lage sudh selain |164|

U (tom) velikom ratu, ratnici su se bavili (ubijanjem) dobrim kopljima. 164.

ਕਹੂੰ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ॥
kahoon jachhanee kinranee aan kai kai |

Neki Yakshni, Kinrani,

ਕਹੂੰ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੇਵਨੀ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kahoon gandhrabee devanee mod hvai kai |

Gandharbi i Devani (žene) su (hodale) bile oduševljene.

ਕਹੂੰ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
kahoon achharaa pachharaa geet gaavai |

Negdje su pjevale vile i majmuni.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਅੰਚਲਾ ਕੋ ਬਨਾਵੈ ॥੧੬੫॥
kahoon chanchalaa anchalaa ko banaavai |165|

Negdje su žene ukrašavale (lijepu) odjeću. 165.

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਚੈ ਤਾਲ ਦੈ ਕੈ ॥
kahoon dev kanayaa nachai taal dai kai |

Negdje su boginje plesale u ritmu

ਕਹੂੰ ਦੈਤ ਪੁਤ੍ਰੀ ਹਸੈ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kahoon dait putree hasai mod hvai kai |

A negdje su se kćeri demoni veselo smijale.

ਕਹੂੰ ਚੰਚਲਾ ਅੰਚਲਾ ਕੋ ਬਨਾਵੈ ॥
kahoon chanchalaa anchalaa ko banaavai |

Negdje su žene izrađivale lijepe haljine ('Anchala').

ਕਹੂੰ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥੧੬੬॥
kahoon jachhanee kinranee geet gaavai |166|

Negdje su Yakshani i Kinrani pjevali pjesme. 166.

ਲਰੈ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
larai aan jodhaa mahaa tej tai kai |

Veliki Tejaswi ratnici borili su se u bijesu