Dok je tako povlačila linije, oduzela je lulu,
I rekao mu da tamo ne plače i da se vrati svojoj kući.(11)
Zlatar je šutio i nije mogao ništa reći,
I žena odnese lulu napunjenu zlatom.(12)
Ovako je žena odnijela lulu sa zlatom,
A zlatar uzevši svoju prtljagu ode u nevolji.(l3)
Žena natovarena podlim Chritarsima ostaje otporna na podlosti.
Onaj tko može prevariti vladare, ne može biti prevaren.(l4)(1)
Sedamdeseta prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (70) (1246)
Dohira
Grad Paonta osnovan je u zemlji Sirmaur,
Nalazio se na obali rijeke Jamune i bio je poput zemlje bogova.(1)
Hodočasničko mjesto Kapaal Mochan bilo je na obalama Jamune.
Napuštajući grad Paonta, došli smo do ovog mjesta.(2)
Chaupaee
(Na putu) ubijene svinje igrajući se lova
U lovu smo ubili mnogo jelena i veprova,
Zatim smo krenuli prema tom mjestu
Zatim smo krenuli putem do tog mjesta i poklonili se tom hodočasničkom entitetu.(3)
Dohira
Na mjesto je stiglo nekoliko naših Sikh volontera.
Ukazala se potreba da im se daju časne haljine.(4)
Neke osobe poslane su u grad Paonta.
Ali nisu mogli pronaći niti jedan turban i vratili su se razočarani.(5)
Chaupaee
Na trošku (rashodu) nije se našao niti jedan turban.
Kako nije bilo dostupnih turbana za kupnju, smislili smo plan,
Da tko god je ovdje viđen kako umire,
'Koga tamo nađeš da mokri, otmi mu turban.'(6)
Kad su to čuli pijuni (vojnici).
Kad su policajci to čuli, svi su se složili oko plana.
Tko je u to svetište umom došao,
Svaki otpadnik koji je došao na hodočašće, bio je vraćen bez turbana.(7)
Dohira
Samo u jednoj noći odneseno je osam stotina turbana.
Donijeli su i dali mi ih, a ja sam ih predao da ih operem, očistim i sredim.(8)
Chaupaee
Oprao ih i ujutro naručio
Ujutro su sve oprane i očišćene donosili i nosili Sikhi.
Oni koji su ostali odmah su prodani
Ostaci su prodani, a preostali su predani policiji.(9)
Dohira
Nakon što su prodali turbane, uputili su se prema svojim gradovima, postigavši dužno blaženstvo.
Budalasti ljudi nisu mogli razabrati kakvu je igru igrao raja.(10)(1)
Sedamdeset prva prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (71) (1256)
Dohira
U brdu je živio radža čije je ime bilo Chiter Nath.
Sav narod zemlje ga je uvijek štovao.(1)
Njegova Rani, Indra Mukhi, bila je nevjerojatno lijepa.
Bila je lijepa kao Sachi (supruga boga Indre),(2)
Chaupaee
Nizvodno od (tog) kraljeva grada tekla je rijeka.
U zemlji Raja, tekla je rijeka koja je bila poznata kao Chandra Bhagga.
Palače su sagrađene na humcima na njegovim obalama,
Na njegovim je obalama sagradio palaču, koja je izgledala kao da ju je Wish karam a (bog tehnike) sagradio sam.(3)
Dohira
Voda mu je bila vrlo duboka i nije bilo druge ovakve rječice.
Užasnut, nitko se nije usudio preplivati, jer je izgledalo kao more.(4)
Bio je jedan šah od Gujarata koji je trgovao konjima.
Putovao je i došao do mjesta Chiter Nath.(5)
Gledajući zgodnog Šaha, žena je zaboravila na svoj glamur.
(Osjećala se) kao da je, ne samo svoje bogatstvo, nego izgubila i poriv svojih mladenačkih želja.(6)
Chaupaee
Žena je vidjela tog šaha
Kad se lijepa dama zaljubila u šaha, uzviknula je, 'O, bože Indra Mukhi,
Ako se takav čovjek nađe radi zadovoljstva
'Ako dobijem takvu osobu za vođenje ljubavi, mogao bih žrtvovati svoj život na njemu.'(7)
O kraljice! Slušaj, pošalji mu pozivnicu
(Ona je solirala,) 'Slušaj Rani, ti ga pozovi i vodi ljubav s njim.
Od onoga koji će biti tvoj sin
'Rodit će se sin i nikad neće biti tako zgodan kao on.(8)
Čak i žena koja ga vidi,