(Tada) je Kachhap Ketu uzeo buzdovan i ubio ga
I Luka je Ketu poslao u podzemni svijet. 76.
Po čijem je tijelu Raj Kumari udarao buzdovan,
Jednim udarcem zdrobila bi (mu) glavu.
Ispaljivanjem strijela u tijela tolikih junaka
Poslao ih u Jampuri.77.
dual:
Koji bi ratnik mogao podnijeti da vidi njegov rat.
Tko god se pojavio, poslan je u Yampur. 78.
Ja:
Mnogi neprijatelji bogova (demoni) su se naljutili i došli s mačevima.
Pojasi, željezne ruke i torbice i mnogo drugog oružja došli su u gnjevu.
Taj Raj Kumari je uzeo oružje i prkosno ubio neprijatelje bogova, koji se nisu mogli izbrojati.
(Ovako su pali) kao da su pali nakon pederske igre i alkohola.79.
dual:
Ubio je konje, slonove, kočijaše (i one koji su im bili pridruženi) i mnoge ratnike.
(Taj kralj Kumari) je osvojio Suambar i ostao na bojnom polju i nijedan kralj (lijevo) nije ostao.80.
Bilo je konjskih utrka i raznih zvončića.
Mnogo je strijela otišlo tamo i nije ostao nijedan konj. 81.
dvadeset četiri:
(Kada) je Yama poslao demone ljudima,
(Tada) je došao red na Subhata Singha.
Raj Kumari mu je rekao ili se bori sa mnom
Ili odustani i udaj se za mene.82.
Kada je Subhat Singh ovo čuo
Toliko je ljutnje raslo u umu.
Bojim li se potući sa ženom?
I prihvatiti njegov strah, uzeti ga. 83.
Neki (ratnici) su urlali na pijane slonove
A neki su stavili sedla (na konje) i podboli (ih).
Negdje su ratnici nosili oklope i oklope
A (negdje) su se Jogani smijali krvavih glava.84.
Ja:
Subhat Singh je stigao s prekrasnim oklopom u ruci i velikom pratnjom.
U njegovoj vojsci bilo je mačevalaca, oklopnika, kopljanika i sjekira (svi) koji su gađali.
Neki bi otišli, neki bi došli i zapeli, a neki bi pali nakon što ih je ranio Raj Kumari.
Kao da ljudi Malanga spavaju nakon što su popili bhang nakon trljanja vibhutija na svoje tijelo.85.
dvadeset četiri:
Bio je tako žestok rat
I nijedan ratnik nije preživio.
Deset tisuća slonova je ubijeno
I ubijeno je dvadeset tisuća prekrasnih konja. 86.
Ubio je tri lakha (trideset tisuća) pješaka
I uništio tri lakha bojnih kola.
Dvanaest lakh Ati (Vikat) kočijaši
I ubio nebrojene velike kočijaše. 87.
dual:
Ostao je sam ('Tanha') Subhat Singh, (njegov) ni jedan drug.