Sri Dasam Granth

Stranica - 169


ਤ੍ਯਾਗਿ ਚਲੈ ਰਣ ਕੋ ਸਬ ਬੀਰਾ ॥
tayaag chalai ran ko sab beeraa |

Svi hrabri ratnici su nestrpljivi

ਲਾਜ ਬਿਸਰ ਗਈ ਭਏ ਅਧੀਰਾ ॥
laaj bisar gee bhe adheeraa |

Svi su ratnici, napustivši svoju stidljivost i postajući nestrpljivi, napustili bojno polje i pobjegli.

ਹਿਰਿਨਾਛਸ ਤਬ ਆਪੁ ਰਿਸਾਨਾ ॥
hirinaachhas tab aap risaanaa |

Tada se sam Hirankashpa naljutio

ਬਾਧਿ ਚਲ੍ਯੋ ਰਣ ਕੋ ਕਰਿ ਗਾਨਾ ॥੨੮॥
baadh chalayo ran ko kar gaanaa |28|

Vidjevši to, sam Hirnayakashipu u velikom bijesu krenuo je naprijed i krenuo u rat.28.

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਨਰਸਿੰਘ ਸਰੂਪੰ ॥
bhariyo ros narasingh saroopan |

U to se vrijeme Narsingh form također naljutio

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਸਮੁਹੇ ਰਣਿ ਭੂਪੰ ॥
aavat dekh samuhe ran bhoopan |

Vidjevši cara kako dolazi prema njemu, Narsingh se također razbjesnio.

ਨਿਜ ਘਾਵਨ ਕੋ ਰੋਸ ਨ ਮਾਨਾ ॥
nij ghaavan ko ros na maanaa |

Nije bjesnio zbog svojih rana,

ਨਿਰਖਿ ਸੇਵਕਹਿ ਦੁਖੀ ਰਿਸਾਨਾ ॥੨੯॥
nirakh sevakeh dukhee risaanaa |29|

Nije mario za svoje rane, jer je bio u krajnjoj agoniji gledajući patnju na svojim poklonicima.29.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕੰਪਾਈ ਸਟਾ ਸਿੰਘ ਗਰਜ੍ਯੋ ਕ੍ਰੂਰੰ ॥
kanpaaee sattaa singh garajayo kraooran |

Narsingha je zatresao vratnu kosu (jata) i prijeteći urlao.

ਉਡ੍ਯੋ ਹੇਰਿ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਮੁਖਿ ਨੂਰੰ ॥
auddayo her beeraan ke mukh nooran |

Udarivši ga po vratu, Narsingh je podigao strašnu grmljavinu i slušajući njegovu grmljavinu, lica junaka su problijedila.

ਉਠ੍ਯੋ ਨਾਦ ਬੰਕੇ ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਰਜੰ ॥
autthayo naad banke chhuhee gain rajan |

Prašina je prekrila nebo tim strašnim zvukom.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਭਏ ਦੈਤ ਲਜੰ ॥੩੦॥
hase dev saraban bhe dait lajan |30|

Od tog strašnog zvuka zemlja je zadrhtala i njezina je prašina dotakla nebo. Svi su se bogovi počeli smiješiti i glave demona su se pognule od stida.30.

ਮਚ੍ਯੰ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਮਚੇ ਦੁਇ ਜੁਆਣੰ ॥
machayan dund judhan mache due juaanan |

Rat u dvoboju je bjesnio i oba su vojskovođa također bila bijesna.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
tarrankaar tegan karrake kamaanan |

Rasplamsao se strašni rat oba junačka borca, čulo se zveckanje mača i pucketanje lukova.

ਭਿਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਦਾਨਵੰ ਸੁਲਤਾਨੰ ॥
bhiriyo kop kai daanavan sulataanan |

Kralj demona se naljutio i potukao

ਹੜੰ ਸ੍ਰੋਣ ਚਲੇ ਮਧੰ ਮੁਲਤਾਣੰ ॥੩੧॥
harran sron chale madhan mulataanan |31|

Kralj demona borio se u velikom bijesu i došlo je do poplave krvi na bojnom polju.31.

ਕੜਕਾਰ ਤੇਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
karrakaar tegan tarrakaar teeran |

Strijele su zveckale, strijele su zveckale.

ਭਏ ਟੂਕ ਟੂਕੰ ਰਣੰ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
bhe ttook ttookan ranan beer dheeran |

Uz zveckanje mačeva i pucketanje strijela, moćni i izdržljivi junaci bili su sasječeni na komade

ਬਜੇ ਸੰਖ ਭੂਰੰ ਸੁ ਢੋਲੰ ਢਮੰਕੇ ॥
baje sankh bhooran su dtolan dtamanke |

Sankh, trube su svirale, bubnjevi su udarali.

ਰੜੰ ਕੰਕ ਬੰਕੇ ਡਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥੩੨॥
rarran kank banke ddahai beer banke |32|

Odjekivali su školjke, klarioneti i bubnjevi, a razuzdani vojnici, jašući na oštrim konjima, čvrsto su stajali na bojnom polju.32.

ਭਜੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਸਿਪਾਹੀ ਅਨੇਕੰ ॥
bhaje baaj gaajee sipaahee anekan |

Mnoge vrste vojnika na slonovima (gaji), konjanici itd. su pobjegli.

ਰਹੇ ਠਾਢਿ ਭੂਪਾਲ ਆਗੇ ਨ ਏਕੰ ॥
rahe tthaadt bhoopaal aage na ekan |

Mnogi su ratnici jašući na konjima i slonovima pobjegli i nitko od poglavica nije se mogao suprotstaviti Narsinghu.

ਫਿਰਿਯੋ ਸਿੰਘ ਸੂਰੰ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
firiyo singh sooran su kraooran karaalan |

Narsingh Surveer običavao je hodati okolo sa žestokim i grubim izgledom