Sri Dasam Granth

Stranica - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

Ran Singh je pao poput čempresa u vrtu.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

Bio je jedan radža iz Ambera, a drugi iz Jodhpura,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

Žena čije je tijelo zračilo poput bisera istupi naprijed,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

Kad su velikom silinom udarili u njen štit,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

Vatrene iskre bljeskale su blistajući poput dragulja.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

Tada je vladar Boondi, s velikom žestinom i snagom, istupio naprijed,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

Kao što lav juriša na jelena.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

Ali pogodila je strijelu i bacila mu oči,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

I pade kao grana s drveta.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

Četvrti vladar, Jai Singh, skočio je na bojno polje,

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

Kako se, iznutra od bijesa, ponašao kao Kavkaska planina,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

I ovaj četvrti dočekao je isti kraj.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

Nakon Jai Singha, nitko nije imao hrabrosti istupiti.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

Zatim je došao europski i onaj iz Planda (Poljska),

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

I jurišaše kao lavovi.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

Treći, Englez, zračio je kao sunce,

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

A četvrti, crnac, iziđe kao krokodil iz vode.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

Jednog je udarila kopljem, drugog udarila šakom,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

Trećega zgazio, a četvrtoga štitom oborio.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

Sva četvorica su pali i nisu mogli ustati,

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

I njihove duše poletješe prema nebeskim visinama.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

Tada se nitko drugi nije usudio istupiti,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

Jer nitko se nije usudio suočiti s onim koji je bio hrabar kao krokodil.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

Kada je noćni kralj (mjesec) preuzeo vlast zajedno sa svojom legijom (zvijezdama),

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

Sve su se čete razišle svojim mjestima.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

Noć je pala i, da spasi svjetlost, došlo je sunce,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

Koji je sjedio kao gospodar kraljevstva.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

Ratnici iz oba tabora prodrli su na bojno polje,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

I štitovi počeše udarati u štitove.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

Obje su strane ušle urlajući poput oblaka,

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

Jedan je postajao aficiran, a drugi je izgledao uništavajući.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Zbog strijela obasutih sa svih strana,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

Sa svih strana dopirali su glasovi ojađenih,(64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

Kako je prevladavalo djelovanje kroz strijele, puške, mačeve, sjekire,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

Koplja, koplja, čelične strijele i štitovi.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

Odmah je došao div, koji je bio taman kao pijavica,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

I koji je zavijao kao lav i uzbuđen kao slon.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

Bacao je strijele poput oluje,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

A njegov mač je zračio kao munja u oblacima.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

Odjeci iz bubnja treštali su svojim zvukovima,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

I čovječanstvo je bilo prisiljeno suočiti se sa smrću.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

Kad god su strijele ispaljene,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

Kroz tisuće hrabrih prsa prošli su.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

Ali kada je veliki broj strijela ispaljen,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

Div se srušio kao tavan visoke vile.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

Još jedan div doletio je poput zmaja da sudjeluje u borbi,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

Bio je velik kao lav i brz kao antilopa.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

Bio je jako pogođen, ozlijeđen projektilom i prevrnut,