Sri Dasam Granth

Page - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

Ran Singh fell flat like a cypress tree in the garden.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

There was one Raja of Amber and the other of Jodhpur,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

The woman with body radiating like pearls came forward,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

When they hit her shield with great force,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

The fire sparks flashed out gleaming like gems.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

Then the ruler of Boondi, with great vigour and force, came forward,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

Like a lion proceeds to pounce upon the deer.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

But she hit an arrow right throw his eyes,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

And he fell down like a branch from the tree.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

The fourth Ruler, Jai Singh, jumped into the battlefield,

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

As, internally with rage, he was behaving like the Caucasian Mountain,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

And this fourth one faced the same end.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

After Jai Singh, no body took courage to come forward.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

Then came a European and the one belonging to Pland (Poland),

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

And they pounced forward like lions.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

The third one, an Englishman, radiated like the sun,

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

And the fourth one, a Negro, came out like a crocodile emerging from water.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

She hit one with a spear, punched the other,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

Treaded upon the third and knocked the fourth with the shield.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

All the four fell flat and could not get up,

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

And their souls flew towards celestial heights.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

Then none other dared to come forward,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

Because none dared to face the one who was as courageous as crocodile.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

When the night king (moon) took over along with his legion (stars),

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

All the troops departed for their abodes.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

The night broke and, to rescue the light, came the sun,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

Who occupied the seat like the master of the kingdom.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

The warriors from both camps penetrated the battlefield,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

And the shields started to strike the shields.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

Both the parties entered roaring like clouds,

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

One was getting afflicted and the other seemed annihilating.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Because of the arrows showered from all sides,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

The voices of the distressed ones were emanating from all sides,(64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

As the action was predominating through arrows, guns, swords, axes,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

Spears, lances, steel-arrows and shields.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

Instantly a giant came, who was as dark as a leech,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

And who was howling like a lion and excited like an elephant.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

He was throwing the arrows like rainstorm,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

And his sword was radiating like the lightening in the clouds.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

The echoes from the drum blared their sounds,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

And the humanity was forced to face death.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

Whenever the arrows were shot,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

They went through thousands of brave chests.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

But when a great number of arrows were discharged,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

The giant fell down like the attic of a lofty mansion.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

Another giant flew in like kite to participate in the fight,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

It was as big as a lion and as fast as an antelope.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

He was hit hard, injured with a missile, and was toppled over,


Flag Counter