Sri Dasam Granth

Page - 1426


ਵਗਸ਼ਤਨ ਦਰਾਬੇ ਬ ਬੇਰੂੰ ਅਜ਼ਾ ॥
vagashatan daraabe b beroon azaa |

For long time, the horse paddled around in water,

ਕਿ ਹੈਰਤ ਬਿਮਾਦੰਦ ਸ਼ਾਹੇ ਜਹਾ ॥੩੧॥
ki hairat bimaadand shaahe jahaa |31|

In the mean time the King of the Land came to know of the happening.(31)

ਕਿ ਦੰਦਾ ਖ਼ੁਰਦ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
ki dandaa khurad dasat az sher shaah |

Sher Shah, the king, bit his hand (to ascertain that it was not a dream),

ਬ ਹੈਰਤ ਹਮੀ ਰਫ਼ਤ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੩੨॥
b hairat hamee rafat aalam panaah |32|

And he was extremely put in predicament of the action.(32)

ਕਿ ਮਰਾ ਕੁਜ਼ਾ ਬੁਰਦ ਅਸਪੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki maraa kuzaa burad asape azeem |

‘How has one taken my superb horse?

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਕਸਮੇ ਕਰੀਮ ॥੩੩॥
bi bakhasheed o ham chu kasame kareem |33|

‘On God’s honour, I will pardon him, he pronounced,(33)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

‘If I see that person,

ਬ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੪॥
b sad ganj sarabasat bakhasheedame |34|

‘I will forgive him and endow him a treasure.(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ਸਤ ਗਰੋ ਦੀਦਏ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haifasat garo deede yaafatam |

‘Strange enough, if I ever come across him,

ਬ ਜਾਏ ਦਿਗ਼ਰ ਦਿਲ ਨਜ਼ੋ ਤਾਫ਼ਤਮ ॥੩੫॥
b jaae digar dil nazo taafatam |35|

‘I will never fly into rage.(35)

ਕਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਅਗਰ ਓ ਮਰਾ ॥
ki deedaar bakhashand agar o maraa |

‘If he comes voluntarily,

ਕਿ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਵਰਾ ॥੩੬॥
ki sad ganj sarabasat bakhasham varaa |36|

‘I will further give him one hundred bags full of coins.’(36)

ਚੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਕੁਨਾਨੀਦ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ॥
chu shuharat kunaaneed shahar andaroon |

Through out the city, it was proclaimed,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਮ ਖ਼ੂੰਨ ਅਜ਼ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥੩੭॥
ki bakhasheed mam khoon az khvaar khoon |37|

‘I will forgive that robber but he must come to see me at least once.’(37)

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਦਸਤਾਰ ਅਜ਼ ਜਾਮ ਜ਼ਰ ॥
bi basatand dasataar az jaam zar |

Then the daughter of the tycoon, wearing golden turban,

ਬ ਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹ ਆਮਦ ਚੁ ਜ਼ਰਰੀ ਸਿਪਰ ॥੩੮॥
b peshe shah aamad chu zararee sipar |38|

And holding a shinning shield, presented herself,(38)

ਬਗੋਯਦ ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
bagoyad ki sher afakano sher shaah |

And said, ‘Oh, Sher Shah, the killer of lions,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਾਹ ਰਾ ਮਨ ਬਿਬੁਰਦੰਦ ਰਾਹ ॥੩੯॥
ki az raah raa man biburadand raah |39|

‘It is me who had taken your horse in a strange way.’(39)

ਅਜਬਮਾਦ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ਿਰਦ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad saahib khirad een javaab |

Listening to her the intelligent king was astounded.

ਦਿਗ਼ਰ ਬਾਰ ਗੋਯਦ ਕਿ ਬਾ ਵੈ ਸਵਾਬ ॥੪੦॥
digar baar goyad ki baa vai savaab |40|

And once again rapidly asked,(40)

ਕਿ ਨਕਲ ਸ ਨੁਮਾ ਈਂ ਮਰਾ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
ki nakal s numaa een maraa sher tan |

‘Oh you the fast one, tell me how did you do it?

ਬ ਵਜਹੇ ਚਰਾ ਬੁਰਦਾ ਅਸਪੇ ਕੁਹਨ ॥੪੧॥
b vajahe charaa buradaa asape kuhan |41|

‘To show me, you come and replay.’(41)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ਵਜਹੇ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥
nishasatand azaa vajahe bar rod aab |

She sat down on the bank of river,

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਕਬਾਬ ॥੪੨॥
bi buradand baadah bakhuradan kabaab |42|

And the same way she drank wine and ate kebob.(42)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਵਲ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥
ravaa karad aval base pushat kaah |

Then she floated the bundles of the grass,

ਦਗ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਪਾਸਬਾਨਾਨ ਸ਼ਾਹ ॥੪੩॥
dagaa me dihad paasabaanaan shaah |43|

And this way deceived the king’s guards.(43)

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਾਨੀਦ ਲਖ਼ਤ ॥
vazaa pas b koshash kunaaneed lakhat |

To show her cleverness of going across the river,

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੪॥
b pairash daraamad ji dareeyaae sakhat |44|

She swam over the rough water.(44)

ਵਜ਼ਾ ਬਿਸ਼ਕੁਨਾਨੀਦ ਓ ਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ॥
vazaa bishakunaaneed o girad shud |

She killed the first guard in a similar manner,

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਾਹ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ॥੪੫॥
b deedan azo shaah pay muradah shud |45|

And vanished like the dust.(45)

ਘੜੀ ਯਕ ਬਿਮਾਦੰਦ ਗ਼ਰੂਬ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
gharree yak bimaadand garoob aafataab |

When the sun was just set,

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਯਾਮਦ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਤਨਾਬ ॥੪੬॥
vazaa jaa biyaamad kushaayad tanaab |46|

She came to the same place and untied the second horse.(46)

ਲਗ਼ਾਮਸ਼ ਬਿਦਾਦੰਦ ਸ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
lagaamash bidaadand svaare shudasat |

After bridling, she mounted the horse,

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜੀਆਂਨਹ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥੪੭॥
bizad taajeeanah chu afareet masat |47|

And then she hit the satanic animal.(47)

ਚੁਨਾ ਅਸਪ ਖ਼ੋਜ਼ੀਦ ਬਰਤਰ ਜਿ ਸ਼ਾਹ ॥
chunaa asap khozeed baratar ji shaah |

The horse flew so high,

ਜ਼ਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਹ ॥੪੮॥
zi baalaa biyaamad b dareeyaae gaah |48|

That it glided over the head of the king and jumped into the river.(48)

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b pairash daraamad ji dareeyaa azeem |

Swimming over the great river,

ਕਿ ਪਾਰਸ ਹਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੪੯॥
ki paaras hamee gashat hukame kareem |49|

With God’s blessings, the horse went across.(49)

ਫ਼ਰੋਦ ਆਮਦਸ਼ ਅਸਪ ਕਰਦਸ ਸਲਾਮ ॥
farod aamadash asap karadas salaam |

She dismounted, saluted the King,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਅਰਬੀ ਕਲਾਮ ॥੫੦॥
bigoyad sukhan shaeh arabee kalaam |50|

And communicated aloud in Arabic.(50)

ਤੁ ਅਕਲਸ਼ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹ ॥
tu akalash charaa gashat e shaeh shaah |

‘Oh, Sher Shah, why did you let your intelligent dispel.

ਕਿ ਮਾ ਰਾਹ ਬੁਰਦਨ ਤੁ ਦਾਦਨ ਸੁਰਾਹ ॥੫੧॥
ki maa raah buradan tu daadan suraah |51|

‘I had taken Rahu myself but now you, yourself, gave me Surahus.’(51)

ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਚੁਨੀ ਤਾ ਰਵਾ ਕਰਦ ਰਖ਼ਸ਼ ॥
ki gufatash chunee taa ravaa karad rakhash |

Declaring thus she galloped the horse,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦੋ ਏਜ਼ਦੇ ਦਾਦ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੫੨॥
b yaad aamado ezade daad bakhash |52|

And she thanked the Great Benevolent Almighty.(52)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
bi afataad pushat asapahaa beshumaar |

She was pursued by numerous horse-riders,

ਕਿ ਓ ਰਾ ਨ ਹਮ ਬਰ ਕੁਨਦ ਕਸ ਸ੍ਵਾਰ ॥੫੩॥
ki o raa na ham bar kunad kas svaar |53|

But none could reach to catch her.(53)

ਬਿਜ਼ਦ ਮਰਦ ਦਾਸਤਾਰਹਾ ਪੇਸ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
bizad marad daasataarahaa pesh shaah |

All his warriors threw their turbans in front of the King,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੫੪॥
ki e shaah shaahaan aalam panaah |54|

(And said,) ‘Oh, the King of the universe and the provider,(54)


Flag Counter