Sri Dasam Granth

Page - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich saw his army running away,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

In the bedecked forces, very swift horses began to run

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

The demon-king was killed and he attained his real form.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

The resounding of the gongs, drums and tabors began.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

The trumpets were sounded and the horses neighed.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |


Flag Counter