Sri Dasam Granth

Faqe - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich pa ushtrinë e tij duke ikur,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Pastaj (e nxiti ushtrinë) me inat

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Dhe i sfidoi forcat e tij me inat të madh si tërbimi i gjarprit.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama e qëlloi me shigjetë

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Rami e lëshon shigjetën drejt Marich, i cili vrapoi drejt detit.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Ai u largua nga mbretëria e këtij) vendi

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Ai adoptoi veshjen e një jogi, duke braktisur mbretërinë dhe vendin e tij.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Armatura e bukur (Marich) u ngrit

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Ai veshi rrobat e një Yogi duke braktisur fustanin e bukur mbretëror,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Ai shkoi dhe u vendos në kopshtin e Lankës

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Dhe duke braktisur të gjitha idetë armiqësore, ai filloi të jetonte në një vilë në Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu me inat

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu marshoi përpara së bashku me ushtarët e tij me tërbim të madh,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Ai) erdhi dhe filloi luftën

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Dhe në luftën e shigjetave dëgjoi edhe zërin e tmerrshëm.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

U dekorua me një ushtri të bukur.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Në forcat e shtruara, kuajt shumë të shpejtë filluan të vrapojnë

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Tufat e elefantëve gjëmuan,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Elefantët ulërinin në të gjitha drejtimet dhe para zhurmës së tyre, bubullima e reve dukej shumë e shurdhër.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Mburojat u përplasën me njëra-tjetrën.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Trokitja në mburoja ishte e dëgjueshme dhe mburojat e verdha dhe të kuqe dukeshin mbresëlënëse.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Luftëtarët mbanin armët

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Luftëtarët filluan të ngriheshin duke mbajtur armët në duar dhe kishte një rrjedhje të vazhdueshme të boshteve.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Po lëviznin armët e zjarrit

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Boshtet e zjarrit u shkarkuan dhe armët filluan të binin nga duart e luftëtarëve.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Të gjakosurit (heronjtë) dukeshin kështu

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Luftëtarët trima të ngopur me gjak u shfaqën si pjesëmarrësit e një martese të veshur me rroba të kuqe.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

Shumica (e luftëtarëve) u endën (kështu) të plagosur,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Shumë të plagosur enden si një pijanec që lëkundet në dehje.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Luftëtarët ishin stolisur kështu

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Luftëtarët janë kapur me njëri-tjetrin si një lule që takohet me lulen tjetër me gëzim.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Mbreti gjigant

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Mbreti demon u vra dhe ai arriti formën e tij të vërtetë.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Këmbanat e forta po binin.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

U luajtën veglat muzikore dhe duke dëgjuar zërin e tyre ndjeheshin retë.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Karrocierët kishin vrarë elefantët (gjarpërinjtë).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Shumë karrocierë u vranë dhe kuajt filluan të enden në fushën e betejës pa pretendime.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Kishte një luftë të rëndë.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Kjo luftë ishte aq e tmerrshme sa që edhe meditimi i Shivait u prish.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Orët po kalonin,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Filloi kumbimi i gongëve, daulleve dhe taboreve.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Bërtitjet bënë jehonë

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

binin borive dhe kuajt rënkonin.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Tingulli i shpatave (Dhopa) ishte zhurmë tymi.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Në fushën e betejës u ngritën tinguj të ndryshëm dhe trokitën në helmeta.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Mburoja dhe forca të blinduara po priten

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Armaturat në trupa u copëtuan dhe heronjtë ndoqën disiplinën e Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama dhe Subahu) patën një duel,