Sri Dasam Granth

Faqe - 64


ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|

U binin boritë dhe bubullimën luftëtarët.12.

ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
kripaalan krudhan |

Kripal Chand u zemërua

ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |

Kirpal Chand, në tërbim të madh, bëri një luftë të madhe.

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

Maha Veer dikur ulërinte

ਮਹਾ ਸਾਰ ਬਜੇ ॥੧੩॥
mahaa saar baje |13|

Heronj të mëdhenj gjëmonin duke përdorur armë të tmerrshme.13.

ਕਰੋ ਜੁਧ ਚੰਡੰ ॥
karo judh chanddan |

Një luftë kaq e madhe u zhvillua

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |

U bë një betejë e tillë heroike sa të gjithë njerëzit e botës që jetonin në nëntë lagje, e dinin.

ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |

(Kripal Chand) eci përpara duke përdorur armën.

ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|

Armët e tij bënë kërdi dhe ai u shfaq si një fajput i vërtetë.14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਇ ॥
kop bhare raajaa sabai keeno judh upaae |

Të gjithë krerët e aleatëve, me zemërim të madh, hynë në përleshje.

ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰ ਰਾਇ ॥੧੫॥
sain kattochan kee tabai gher lee ar raae |15|

Dhe rrethoi ushtrinë e Katoçit. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਚਲੇ ਨਾਗਲੂ ਪਾਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥
chale naagaloo paagaloo vedarrolan |

Nanglu, Panglu, Vedarol,

ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਧ ਟੋਲੰ ॥
jasavaare gulere chale baadh ttolan |

Rajputët e fiseve të Nanglua dhe Panglu përparuan në grupe së bashku me ushtarët e Jaswar dhe Guler.

ਤਹਾ ਏਕ ਬਾਜਿਯੋ ਮਹਾਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa ek baajiyo mahaabeer diaalan |

Pikërisht atëherë (nga pala kundërshtare) u shfaq një luftëtar i madh i quajtur Dayal,

ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੈ ਸਬੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
rakhee laaj jauanai sabai bijharravaalan |16|

Luftëtari më i madh Dayal gjithashtu u bashkua dhe shpëtoi nderin e popullit të Bijharwal. 16.

ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
tavan keett tau lau tufangan sanbhaaro |

(O Zot!) Në atë kohë edhe shërbëtori yt mbajti një armë

ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
hridai ek raavant ke tak maaro |

Pastaj ky person i përulur (vetë Guru) mori armën e tij dhe drejtoi pa gabim një nga krerët.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
giriyo jhoom bhoomai kariyo judh sudhan |

(Ai) ra në tokë pasi hëngri bhavati (por ai) bëri një luftë të mirë

ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲ੍ਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੭॥
taoo maar bolayo mahaa maan krudhan |17|

Ai u tërhoq dhe ra përtokë në fushëbetejë, por edhe atëherë gjëmonte nga inati.17.

ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tajiyo tupakan baan paanan sanbhaare |

(Pastaj) duke lëshuar armën (unë) mora shigjetat në dorë.

ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baanayan lai su sabiyan prahaare |

Më pas e hodha armën dhe i mora shigjetat në dorë, katër prej tyre i gjuajta.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਣ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਣੰ ਚਲਾਏ ॥
triyo baan lai baam paanan chalaae |

Dhe gjuajti tre shigjeta me dorën e majtë.

ਲਗੈ ਯਾ ਲਗੈ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
lagai yaa lagai naa kachhoo jaan paae |18|

Tre të tjera i kam lëshuar me dorën e majtë, nëse kanë goditur dikë, nuk e di. 18.

ਸੁ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥
su tau lau deev judh keeno ujhaaran |

Në atë kohë Zoti i dha fund luftës

ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
tinai khed kai baar ke beech ddaaran |

Pastaj Zoti përfundoi luftën dhe armiku u dëbua në lumë.

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥
paree maar bungan chhuttee baan golee |

(Sipër) Kishte një stuhi të tillë plumbash dhe shigjetash nga dunat

ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
mano soor baitthe bhalee khel holee |19|

Nga kodra u derdhën plumbat dhe shigjetat. Dukej se dielli perëndoi pasi luajti një holi të mirë.19.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਗ ਪੇਲੰ ॥
gire beer bhooman saran saag pelan |

Luftëtarët, të mbushur me shigjeta dhe shtiza, ranë në tokë.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
range sron basatran mano faag khelan |

Të shpuar nga shigjeta dhe shtiza, luftëtarët ranë në fushën e betejës. Rrobat e tyre ishin të lyera me gjak, dukej se luanin holi.

ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥
leeyo jeet bairee keea aan dderan |

Mundi armikun dhe erdhi në kamp.

ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
teaoo jaae paaran rahe baar keran |20|

Pasi pushtuan armikun, ata erdhën për të pushuar në vendin e kampit të trashëgimtarëve, në anën tjetër të lumit. 20.

ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥
bhee raatr gubaar ke aradh jaaman |

Kaloi gjysmë ore e natës së errët

ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
tabai chhorige baar devai damaaman |

Diku pas mesnate ata u larguan, duke rrahur daullet.

ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦ੍ਰਯੋ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥
sabai raatr beetee udrayo diaus raanan |

E gjithë nata kaloi dhe dielli ('Deus Ranam') doli.

ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
chale beer chaalaak khagan khilaanan |21|

Kur mbaroi e gjithë nata dhe doli dielli, luftëtarët nga jashtë marshuan me nxitim, duke tundur heshtat.21.

ਭਜ੍ਯੋ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bhajayo alif khaanan na khaanaa sanbhaariyo |

Alf Khan iku, (ai nuk i mori as pajisjet e tij).

ਭਜੇ ਔਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhaje aauar beeran na dheeran bichaariyo |

Alif Khan iku, duke lënë gjërat e tij. Të gjithë luftëtarët e tjerë ikën dhe nuk qëndruan askund.

ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥
nadee pai dinan asatt keene mukaaman |

(Ne) fushuam në brigjet e lumit për tetë ditë

ਭਲੀ ਭਾਤ ਦੇਖੈ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
bhalee bhaat dekhai sabai raaj dhaaman |22|

Qëndrova edhe tetë ditë atje në breg të lumit dhe vizitova pallatet e të gjithë krerëve.22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥
eit ham hoe bidaa ghar aae |

Këtu u larguam (Bhim Chand) dhe u kthyem në shtëpi (Anandpur).

ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
sulah namit vai uteh sidhaae |

Pastaj mora lejen dhe erdha në shtëpi, ata shkuan atje për të zgjidhur kushtet e paqes.

ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥
sandh inai un kai sang kee |

Ata bënë një marrëveshje me ta

ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
het kathaa pooran it bhee |23|

Të dyja palët kanë rënë dakord, prandaj historia përfundon këtu.23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aalasoon kah maar kai ih dis keeyo payaan |

Erdha në këtë anë pasi shkatërrova alsun në rrugën time