Sri Dasam Granth

Faqe - 1162


ਅਜਿਤ ਮੰਜਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
ajit manjaree grih jaa ke triy |

Në shtëpinë e tij ishte një grua me emrin Ajit Manjari

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਜਿਨ ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਿਯ ॥੧॥
man kram bach jin bas keenaa piy |1|

Ajo që kishte pushtuar të shoqin me mendje, fjalë dhe vepra. 1.

ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
bhujang matee taa kee duhitaa ik |

Ai kishte një vajzë të quajtur Bhujang Mati.

ਪੜੀ ਕੋਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree kok bayaakaran saasatranik |

Jo Kok u arsimua në arsim, gramatikë dhe letërsi.

ਭਾਗਵਾਨ ਸੁੰਦਰਿ ਅਤਿ ਗੁਨੀ ॥
bhaagavaan sundar at gunee |

Ajo ishte shumë me fat, e bukur dhe e virtytshme.

ਜਾ ਸਮ ਲਖੀ ਨ ਕਾਨਨ ਸੁਨੀ ॥੨॥
jaa sam lakhee na kaanan sunee |2|

Nuk kishte parë njeri si ai, as nuk kishte dëgjuar me veshë. 2.

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਬ੍ਰਿਖਭ ਧੁਜਿ ਇਕ ਤਹਿ ॥
saah putr brikhabh dhuj ik teh |

Aty (jetoi) një djalë i një Shahu të quajtur Brikhabha Dhuji.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਤਾ ਜਾ ਮਹਿ ॥
roop seel such bratataa jaa meh |

Ai ishte një person me formë, karakter dhe pastërti.

ਤੇਜਮਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
tejamaan balavaan bikatt mat |

Ai ishte shumë i shpejtë, i fortë dhe i mençur.

ਅਲਖ ਕਰਮ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਰਤਿ ॥੩॥
alakh karam lakh taeh risrayo rat |3|

Duke parë veprat e tij të padukshme, Rati nxehet (pse cilësitë e tij janë më shumë se burri im Kam Dev)?3.

ਵਹੈ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
vahai kuar nrip sutaa nihaaraa |

Ajo virgjëreshë u pa nga e bija e mbretit

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
soorabeer balavaan bichaaraa |

Dhe mendoi (në mendje) se ai është i fortë dhe trim.

ਹਿਤੂ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
hitoo sahachar ik nikatt bulaaeis |

(Ai) thirri një shërbëtore të favorizuar

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇਸਿ ॥੪॥
bhed bhaakh tih teer patthaaeis |4|

(Dhe ai) i dërgoi atij pasi i tregoi të gjitha sekretet. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

i bindur:

ਪਵਨ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਇਯਹੁ ॥
pavan bhes kar sakhee tahaa tum jaaeiyahu |

(Raj Kumari tha) O Sakhi! Ju merrni formën e erës dhe shkoni atje

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਬਿਨਤੀ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯਹੁ ॥
bhaat bhaat kar binatee taeh rijhaaeiyahu |

Dhe kënaqeni duke i bërë kërkesa të ndryshme.

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਤੈ ਹਮਰੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
kai ab hee tai hamaree aas na keejiyai |

Ose ti heq dorë nga shpresa ime tani e tutje,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho naatar mohi milaae sajan kau deejiyai |5|

Përndryshe, më gjeni një zotëri. 5.

ਪਵਨ ਭੇਸ ਹ੍ਵੈ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
pavan bhes hvai sakhee tahaa te tah gee |

Në formën e erës, Sakhi shkoi nga atje atje.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਤ ਤਾ ਕੌ ਭਈ ॥
bhaat anek prabodh karat taa kau bhee |

I shpjegoi atij në shumë mënyra.

ਉਤਿਮ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰ ਲ੍ਯਾਈ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
autim bhes su dhaar layaaee tih tahaa |

E veshi me rroba të bukura dhe e solli atje

ਹੋ ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਬਹਿਠੀ ਥੀ ਜਹਾ ॥੬॥
ho bhujang matee nrip sutaa bahitthee thee jahaa |6|

Aty ku ishte ulur Raj Kumari Bhujang Mati. 6.

ਉਠਿ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲੀਨ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
autth su kuar tin leen gare sau laae kar |

(Raj Kumari) u ngrit dhe e përqafoi

ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿ ਚੁੰਬਨ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
alingan kar chunban harakh upajaae kar |

Dhe u përqafua dhe u puth me gëzim.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਭਜਾ ਪਰਮ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih bhajaa param ruch maan kai |

U angazhua me të në mënyra të ndryshme.

ਹੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਸਜਨ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥੭॥
ho praanan te payaaro sajan pahichaan kai |7|

(Dhe e konsideroi atë) më të dashur se njerëzit. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਰੁਨੀ ਤਰਨ ਭਰਿਯੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat tarunee taran bhariyo param sukh paae |

(Ata) të rinjtë dhe të rejat u mbushën me lumturinë e njëri-tjetrit.

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਤਹੀ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥੮॥
eihee bikhai taa ko pitaa tahee nikasiyo aae |8|

Ndërkohë aty erdhi i ati. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਪਿਤੁ ਆਵਤ ਅੰਚਰ ਮੁਖ ਡਰਾ ॥
pit aavat anchar mukh ddaraa |

Me ardhjen e babait (ai) mori një shuplakë në fytyrë

ਲਾਗਿ ਗਰੇ ਰੋਦਨ ਬਹੁ ਕਰਾ ॥
laag gare rodan bahu karaa |

Dhe u përqafua dhe qau shumë.

ਕਹਿਯੋ ਦਰਸੁ ਬਹੁ ਦਿਨ ਮੋ ਪਾਯੋ ॥
kahiyo daras bahu din mo paayo |

Filloi të thoshte se e kam marrë dedarin (tuaj) pas shumë ditësh.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਰ ਉਮਗਿ ਹਿਯ ਆਯੋ ॥੯॥
taa te mor umag hiy aayo |9|

Kjo është arsyeja pse zemra ime ka kërcyer (për të qarë) 9.

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਸਸੁਰਾਰ ਸਿਧਾਈ ॥
jab te mai sasuraar sidhaaee |

Ditën kur u martova

ਤਹ ਤੇ ਜਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥
tah te jaae bahur ghar aaee |

Dhe pasi shkova atje, erdha në shtëpi.

ਤਬ ਤੇ ਅਬ ਮੈ ਤਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tab te ab mai taat nihaaraa |

Që atëherë kam parë babanë tim,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾ ਮੋਹ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
taa te upajaa moh apaaraa |10|

Prandaj, është prodhuar shumë dashuri. 10.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
ajit singh jab yau sun layo |

Kur (Mbreti) Ajit Singh e dëgjoi këtë,

ਰੋਦਨ ਕਰਤ ਗਰੇ ਮਿਲਿ ਭਯੋ ॥
rodan karat gare mil bhayo |

Kështu ai e përqafoi vajzën duke qarë.

ਤਬ ਤਿਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰ ਆਈ ॥
tab tih ghaat bhalee kar aaee |

Pastaj u duk si një mundësi e mirë

ਸਖੀ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮੀਤ ਪਠਾਈ ॥੧੧॥
sakhee dayo grih meet patthaaee |11|

Dhe Sakhi e dërgoi Mitrën në shtëpi. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਪਿਤੁ ਕੇ ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਆਂਖੈ ਲਈ ਦੁਰਾਇ ॥
pit ke anchar ddaar sir aankhai lee duraae |

Duke hedhur një vello mbi kokën e babait, ai fshehu sytë (e tij).

ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਰੋਵਤ ਰਹਿਯੋ ਮੀਤ ਦਿਯਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੨॥
mohit bhayo rovat rahiyo meet diyaa pahuchaae |12|

(Babai) vazhdoi të qante i magjepsur (dhe duke shfrytëzuar rastin këtu) e çoi Mitrën në shtëpi. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੦॥੪੭੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaas charitr samaapatam sat subham sat |250|4708|afajoon|

Këtu është përfundimi i karitrës së 250-të të Mantri Bhup Sambad të Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë. 250.4708. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër: