Sri Dasam Granth

Faqe - 903


ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਮੁਸਕਾਇ ਲਜਾਇ ਸਖੀ ਚਹੂੰ ਘਾਤੈ ॥
haath uchaae hanee chhatiyaa musakaae lajaae sakhee chahoon ghaatai |

Duke vendosur duart mbi gjoks, shërbëtoret buzëqeshën me modesti.

ਨੈਨਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਏ ਜਦੁਨਾਥ ਸੁ ਭੌਹਨ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਇਹਾ ਤੈ ॥੬॥
nainan sau kahiyo e jadunaath su bhauahan sau kahiyo jaahu ihaa tai |6|

Nëpërmjet syve që vezullonin, ata pyetën: 'Oh, Krishna, ti shko që këtu' (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨੈਨਨ ਸੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ਕਹਿ ਭੌਹਨ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
nainan so har raae keh bhauahan utar deen |

Me shkëlqimin përmes syve të tij, Krishna u përgjigj:

ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਕੌਨਹੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨ ॥੭॥
bhed na paayo kauanahoon krisan bidaa kar deen |7|

Por asnjë trup nuk e pranoi misterin dhe Krishna iu dha lamtumirë.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੦॥੧੩੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade aseevo charitr samaapatam sat subham sat |80|1344|afajoon|

Shëmbëlltyra e tetëdhjetë e krishtarëve të mbarë Biseda e Rajës dhe ministrit, e plotësuar me bekim. (80)(1342)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਗਰ ਸਿਰੋਮਨਿ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਿੰਘ ਸਿਰੋਮਨਿ ਭੂਪ ॥
nagar siroman ko huto singh siroman bhoop |

Në qytetin Siroman, ishte një Raja i quajtur Siroman Singh.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਘਰ ਮੈ ਧਰੇ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧॥
amit darab ghar mai dhare sundar kaam saroop |1|

Ai ishte i pashëm sa Kupidi dhe kishte shumë pasuri.(l)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦ੍ਰਿਗ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
drig dhanrayaa taa kee bar naaree |

Gruaja e tij ishte një grua e shkëlqyer me emrin Dhanya.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਜ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nrip ko rahai laaj te payaaree |

Drig Daniya ishte gruaja e tij; ajo ishte shumë e pëlqyer nga Raja.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜ ਘਰ ਆਯੋ ॥
ek divas raaj ghar aayo |

Një ditë mbreti erdhi në shtëpi

ਰੰਗ ਨਾਥ ਜੋਗਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
rang naath jogiyeh bulaayo |2|

Një herë Raja erdhi në shtëpi dhe thirri Yogi Rang Nath.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਾਜੈ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
braham baad taa sau kiyo raajai nikatt bulaae |

Raja e thirri dhe ai bisedoi me të në lidhje me arritjen hyjnore.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤਿਨ ਸੌ ਭਈ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਨਾਇ ॥੩॥
ju kachh kathaa tin sau bhee so mai kahat banaae |3|

Çfarë ka ndodhur ndonjëherë në ligjërim, unë do t'ju tregoj atë; (3)

ਏਕ ਨਾਥ ਸਭ ਜਗਤ ਮੈ ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਸਭ ਦੇਸ ॥
ek naath sabh jagat mai bayaap rahiyo sabh des |

Vetëm Një është atje në Univers, i cili është i kudondodhur.

ਸਭ ਜੋਨਿਨ ਮੈ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਊਚ ਨੀਚ ਕੇ ਭੇਸ ॥੪॥
sabh jonin mai rav rahiyo aooch neech ke bhes |4|

Ai mbizotëron në çdo jetë pa dallim të lartë dhe të ulët.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਰਬ ਬ੍ਯਾਪੀ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਜਾਨਹੁ ॥
sarab bayaapee sreepat jaanahu |

Konsideroni Zotin si gjithëpërfshirës,

ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਪੋਖਕ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ॥
sabh hee ko pokhak kar maanahu |

Zoti mbizotëron kudo dhe Ai është furnizues i gjithçkaje.

ਸਰਬ ਦਯਾਲ ਮੇਘ ਜਿਮਿ ਢਰਈ ॥
sarab dayaal megh jim dtaree |

(Ai) u jep mëshirë të gjithëve si zëvendësues

ਸਭ ਕਾਹੂ ਕਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਈ ॥੫॥
sabh kaahoo kar kirapaa karee |5|

Ai është dashamirës ndaj të gjithëve dhe i derdh të gjithë me hirin e Tij.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੋ ਪੋਖਈ ਸਭ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦੇਇ ॥
sabh kaahoo ko pokhee sabh kaahoo kau dee |

Ai është ushqimi i të gjithëve dhe ai i mban të gjithë.

ਜੋ ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਫੇਰਈ ਮਾਗਿ ਮੀਚ ਕਹ ਲੇਇ ॥੬॥
jo taa te mukh feree maag meech kah lee |6|

Kushdo që e largon mendjen nga Ai, fton në asgjësimin e tij.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕਨ ਸੋਖੈ ਏਕਨ ਭਰੈ ॥
ekan sokhai ekan bharai |

Nëse njëra anë është e tkurrur prej Tij,

ਏਕਨ ਮਾਰੈ ਇਕਨਿ ਉਬਰੈ ॥
ekan maarai ikan ubarai |

Ana tjetër është e lagur.

ਏਕਨ ਘਟਵੈ ਏਕ ਬਢਾਵੈ ॥
ekan ghattavai ek badtaavai |

Nëse njëri ndërpritet prej Tij, atëherë tjetrit i jepet jetë.

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਯੌ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਵੈ ॥੭॥
deen dayaal yau charit dikhaavai |7|

Nëse një aspekt pakësohet, tjetri, Ai e përmirëson. Kështu Krijuesi shfaq fenomenin e Tij.(7)

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾ ਕੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
roop rekh jaa ke kachh naahee |

Ai është pa kufij dhe vinjeta.

ਭੇਖ ਅਭੇਖ ਸਭ ਕੇ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
bhekh abhekh sabh ke ghatt maahee |

Ai mbizotëron si në të dukshmen ashtu edhe në të padukshmen.

ਜਾ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਛੁ ਕਰਿ ਹੇਰੈ ॥
jaa par kripaa chachh kar herai |

Këdo që të marrë nën shenjtëroren e tij,

ਤਾ ਕੀ ਕੌਨ ਛਾਹ ਕੌ ਛੇਰੈ ॥੮॥
taa kee kauan chhaah kau chherai |8|

Ai nuk mund të njolloset nga asnjë e keqe.(8)

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਕਾਸ ਬਨਾਯੋ ॥
jachh bhujang akaas banaayo |

Ai krijoi Jachh, Bhujang në parajsë dhe

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਥਪਿ ਬਾਦਿ ਰਚਾਯੋ ॥
dev adev thap baad rachaayo |

Filloi luftën midis perëndive dhe demonëve.

ਭੂਮਿ ਬਾਰਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
bhoom baar panch tat prakaasaa |

Pas krijimit të tokës, ujit dhe pesë elementeve,

ਆਪਹਿ ਦੇਖਤ ਬੈਠ ਤਮਾਸਾ ॥੯॥
aapeh dekhat baitth tamaasaa |9|

Ai u ngrit atje për të vëzhguar lojën e Tij.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੀਵ ਜੰਤ ਸਭ ਥਾਪਿ ਕੈ ਪੰਥ ਬਨਾਏ ਦੋਇ ॥
jeev jant sabh thaap kai panth banaae doe |

Krijoi të gjithë animacionin dhe më pas formuloi dy mënyra (lindjen dhe vdekjen).

ਝਗਰਿ ਪਚਾਏ ਆਪਿ ਮਹਿ ਮੋਹਿ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੦॥
jhagar pachaae aap meh mohi na cheenai koe |10|

Dhe pastaj u ankua: 'Të gjithë ngatërrohen në grindje dhe askush nuk më kujton mua' (10).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਸਾਧੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed saadh koaoo jaanai |

Vetëm një sadhu (burrë) mund t'i kuptojë të gjitha këto sekrete

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕੋ ਤਤ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam ko tat pachhaanai |

Vetëm një shenjtor mund ta njohë këtë fakt dhe nuk ka shumë që e pranojnë Satnam, Emrin e Vërtetë.

ਜੋ ਸਾਧਕ ਯਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
jo saadhak yaa kau lakh paavai |

Kërkuesi që e njeh Atë (Zotin),

ਜਨਨੀ ਜਠਰ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੧੧॥
jananee jatthar bahur neh aavai |11|

Dhe ajo që percepton, nuk vjen më të vuajë në shtatzëni. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab jogee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

Kur Yogi i tha të gjitha këto, Raja buzëqeshi,

ਤਤ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਬਾਦਿ ਕੌ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
tat braham ke baad kau ucharat bhayo banaae |12|

Dhe filloi të shpjegojë thelbin e Brahmës, Krijuesit.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਗੀ ਡਿੰਭ ਕਿ ਜੋਗੀ ਜਿਯਰੋ ॥
jogee ddinbh ki jogee jiyaro |

A është Jogi një hipokrit, apo një Jeura,

ਜੋਗੀ ਦੇਹ ਕਿ ਜੋਗੀ ਹਿਯਰੋ ॥
jogee deh ki jogee hiyaro |

Yoga është hipokrizi apo është një forcë jete?

ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
so jogee jo jog pachhaanai |

(Vërtet) Ai është një Jogi që njeh Jog

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੩॥
sat naam bin avar na jaanai |13|

Jogi që dëshiron të perceptojë jogën, nuk do të dallonte pa Satnam, Emrin e Vërtetë.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਜੋਗੁ ਨ ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਯ ॥
ddinbh dikhaayo jagat ko jog na upajiyo jeey |

Duke shfaqur hipokrizi ndaj botës, Yoga nuk mund të arrihet.

ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਸੁਖ ਤੇ ਗਯੋ ਜਨਮ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗੇ ਕੀਯ ॥੧੪॥
yaa jag ke sukh te gayo janam brithaa ge keey |14|

Përkundrazi, lindja e mbarë humbet dhe begatia e kësaj bote nuk fitohet.(14).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਜੋਗੀ ਹਸਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab jogee has bachan uchaaro |

Pastaj Yogi artikuloi me gëzim,

ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਜੂ ਗ੍ਯਾਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sunahu raav joo gayaan hamaaro |

"Më dëgjo, sovrani im,

ਸੋ ਜੋਗੀ ਜੋ ਜੋਗ ਪਛਾਨੈ ॥
so jogee jo jog pachhaanai |

"Ai që e kupton jogën,

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੧੫॥
sat naam bin avar na jaanai |15|

Është jogi dhe pa Satnam nuk njeh asnjë tjetër.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਚਾਹਤ ਹੈ ਆਤਮਾ ਇਕ ਤੇ ਭਯੋ ਅਨੇਕ ॥
jab chaahat hai aatamaa ik te bhayo anek |

"Shpirti, sa herë që dëshiron, shumëfishohet,

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਪਸਰਤ ਜਗਤ ਬਹੁਰਿ ਏਕ ਕੋ ਏਕ ॥੧੬॥
anik bhaat pasarat jagat bahur ek ko ek |16|

"Por pasi bredh nëpër botën e përkohshme, bashkohet përsëri me Një."(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਨਹਿ ਮਰੈ ਨ ਕਾਹੂ ਮਾਰੈ ॥
yah neh marai na kaahoo maarai |

"As nuk humbet, as nuk i asgjëson të tjerët,

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

Vetëm injorantët mbeten në vagarinë.

ਘਟ ਘਟ ਬ੍ਯਾਪਕ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
ghatt ghatt bayaapak antarajaamee |

"Ai i di të gjitha dhe çdo enigmë të trupit,

ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਆਮੀ ॥੧੭॥
sabh hee meh rav rahiyo suaamee |17|

Sepse Ai qëndron në secilin prej tyre.(17)