Sri Dasam Granth

Faqe - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Ata ishin perëndi të perëndive, që nuk lypnin kurrë lëmoshë etj.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Zoti i Sanyas,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Ata ishin mjeshtër të Sannyasis dhe njerëz jashtëzakonisht të fuqishëm

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

Biseda e vetme ishte zhurmëmadh,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Dikush foli për historinë e tyre dhe dikush eci me ta.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Një i urtë me mendje bujare

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Këta të urtë të butë ishin mjeshtër të cilësive të pafundme

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

Intelekti (i tij) ishte i bukur në formë,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Ata ishin persona me intelekt të mirë dhe depo urtësie..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

asket,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Këta të urtë në petkun e Sannyasis, ishin pa ligësi dhe

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Ai dukej se ishte pa frikë.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Duke kujtuar atë Zot, u shkrinë (përthithën) në atë Zot të Madh, të urtë dhe të parealizueshëm.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(Zemra e Indrës) rreh,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

Hëna habitet,

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

era është e lodhshme,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Indra, perëndia e hënës dhe perëndia e erës kujtuan në heshtje Zotin.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Jakshas kanë shkuar në Thathambara,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

Zogjtë po konsumohen ('treten').

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

deti po rreh

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Jaksha-t, zogjtë dhe oqeanet po ngrinin rrëmujë në habi.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

Deti është tkurrur (ose është ulur).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

Elefantët e fuqishëm ('Gindh') ulërijnë,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Zotat shikojnë,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

Deti bashkë me fuqitë e tij po përfytyronte atë Zot të perëndive dhe Zotin misterioz.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Kënaqësit e Jogës (njerëz të kësaj bote)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

janë të befasuar

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

fjalët flasin,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

Duke parë këta Yogi, kënaqësitë dhe kënaqësitë seksuale po iluzionoheshin me habi.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Luftëtarët) shkarkojnë armët,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Çadrat po gëzohen,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

duke shkelur

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Duke braktisur krahët, armët dhe kulmet, populli po binte në këmbët e këtyre të urtëve.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

kambanat po bien,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

U luajtën instrumentet muzikore

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

të tërbuar,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Dëgjohej muzika bubullimore dhe këndoheshin këngët.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Heronjtë gëzohen,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

thundrat rrotullohen,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Çiti është i kënaqur,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

Zoti Surya dhe vajzat qiellore duke lënë vetëpërmbajtjen e tyre, po kënaqeshin me ta.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Jakshas janë të magjepsur,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Zogjtë po qarkullojnë (në qiell),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

Mbretërit po luftojnë (me njëri-tjetrin),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

Duke parë buzën, Yakshas dhe zogjtë po kënaqeshin dhe pati një vrapim midis mbretërve për shikimin e tyre.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) është një gabim në Yoga;