Sri Dasam Granth

Faqe - 953


ਲਾਗਤ ਤੀਰ ਬੀਰ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
laagat teer beer ris bhariyo |

Sapo shigjeta goditi luftëtarin (Punnu), (ai) u mbush me zemërim

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਘਾਇ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
turai dhavaae ghaae tih kariyo |

Kur e goditi shigjeta, ai u tërbua, e ndoqi kalin dhe e vrau (emisarin).

ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਯੋ ॥
taa ko maar aap pun mariyo |

Pasi e vrau, vdiq edhe ai vetë

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥੩੫॥
sur pur maajh payaano kariyo |35|

I lënduar rëndë, dha frymën e fundit dhe shkoi në qiell.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਵ ਜੀ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥
maar tavan ko raav jee pariyo dharan par aae |

Pas vrasjes, vetë Raja ra në tokë.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚਿ ਕੈ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੩੬॥
bhritan nikatt pahoonch kai layo gare so laae |36|

Shërbëtorët vrapuan përpara dhe e morën në prehër.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੋ ਹਾਲ ਚਾਕਰਨ ਭਯੋ ॥
aaiso haal chaakaran bhayo |

Kjo ndodhi me shërbëtorët

ਜਨੁਕ ਧਨੀ ਨ੍ਰਿਧਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
januk dhanee nridhanee hvai gayo |

Duke humbur Raja, shërbëtorët u ndjenë si një njeri i pasur, duke u bërë një i varfër.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੈ ਕਹਾ ਧਾਮ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
nrip dai kahaa dhaam ham jaihai |

(Ata menduan,) 'Pasi humbëm Raja, si mund të shkojmë në shtëpi dhe si

ਕਹਾ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਕਤ੍ਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥੩੭॥
kahaa raaniyeh bakatr dikhai hai |37|

t'ia tregojmë fytyrat tona Raniut?'(37)

ਨਭ ਬਾਨੀ ਤਿਨ ਕੋ ਤਬ ਭਈ ॥
nabh baanee tin ko tab bhee |

Kështu ata u bënë qiellorë

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਧਿ ਕਹਾ ਤੁਮਾਰੀ ਗਈ ॥
bhrit sudh kahaa tumaaree gee |

Atëherë ata dëgjuan një thënie qiellore: 'Ku e keni humbur mendjen, o njerëz,

ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜੂਝਿ ਜਹ ਜਾਵੈ ॥
jodhaa baddo joojh jah jaavai |

Nëse vritet një luftëtar i madh,

ਰਨ ਛਿਤ ਤੇ ਤਿਨ ਕੌਨ ਉਚਾਵੈ ॥੩੮॥
ran chhit te tin kauan uchaavai |38|

“Kur një trim vdes në një betejë, kush ia merr trupin?(38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਬਰ ਖਨਿ ਗਾਡਹੁ ਇਹੀ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa kee kabar khan gaaddahu ihee banaae |

"Duke bërë varrin e tij atje, ju e varrosni atë,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਜਾਹੁ ਘਰ ਦੇਹੁ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੩੯॥
asv basatr lai jaahu ghar dehu sandeso jaae |39|

“Dhe merrini rrobat e tij në shtëpi dhe njoftojini njerëzit atje.” (39)

ਬਾਨੀ ਸੁਨਿ ਗਾਡਿਯੋ ਤਿਸੈ ਭਏ ਪਵਨ ਭ੍ਰਿਤ ਭੇਸ ॥
baanee sun gaaddiyo tisai bhe pavan bhrit bhes |

Pasi dëgjuan këtë urdhër nga qielli, ata e varrosën atje,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੇ ਬਾਲਹਿ ਦਯੋ ਸੰਦੇਸ ॥੪੦॥
asv basatr lai laal ke baaleh dayo sandes |40|

Dhe duke marrë kalin e tij fluturues dhe rrobat, ia përcollën mesazhin gruas së tij (Sassi Kala).(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠੀ ਬਾਲ ਜਹਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
baitthee baal jahaa baddabhaagee |

Ai është një fëmijë hyjnor (Sasiya).

ਚਿਤ ਚੋਰ ਕੀ ਚਿਤਵਨਿ ਲਾਗੀ ॥
chit chor kee chitavan laagee |

Aty ku vajza ishte ulur me miqtë e saj në kujtim të tij,

ਤਬ ਲੌ ਖਬਰਿ ਚਾਕਰਨ ਦਈ ॥
tab lau khabar chaakaran dee |

Pastaj (ata) shërbëtorët dhanë lajmin.

ਅਰੁਨ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੧॥
arun hutee piyaree hvai gee |41|

Aty erdhën shërbëtorët dhe e përcollën mesazhin dhe asaj për pak i ra të fikët.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਚਲੀ ਜਹਾ ਹਨ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਪੀਯ ॥
charr bivaan tah triy chalee jahaa hanayo nij peey |

Ajo udhëtoi në një palanquin në vendin ku i dashuri i saj kishte vdekur.

ਕੈ ਲੈ ਐਹੌਂ ਪੀਯ ਕੌ ਕੈ ਤਹ ਦੈਹੌਂ ਜੀਯ ॥੪੨॥
kai lai aaihauan peey kau kai tah daihauan jeey |42|

"Ose do ta kthej burrin tim ose do të heq dorë nga shpirti im atje," vendosi ajo.(42).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਚਲੀ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
chalee chalee abalaa tah aaee |

Ngadalë gruaja erdhi atje

ਦਾਬਿਯੋ ਜਹਾ ਮੀਤ ਸੁਖਦਾਈ ॥
daabiyo jahaa meet sukhadaaee |

Duke udhëtuar dhe duke udhëtuar, e varfëra arriti atje ku ishte varrosur shoqëruesja e saj.

ਕਬਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਭਈ ॥
kabar nihaar chakrit chit bhee |

Ajo u trondit kur pa atë varr

ਤਾਹੀ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੩॥
taahee bikhai leen hvai gee |43|

Ajo u befasua kur pa varrin dhe e zhytur plotësisht në imagjinatën e tij, e mori frymën e humbur.(43)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਰਨ ਸਭਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਪੈ ਸਫਲ ਮਰਨ ਹੈ ਤਾਹਿ ॥
maran sabhan ke moondd pai safal maran hai taeh |

Të gjithë shkojnë në famulli, por vdekja ia vlen,

ਤਨਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੌ ਤਜੈ ਪਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
tanak bikhai tan kau tajai piy so preet banaae |44|

E cila, në asnjë moment, sakrifikohet në kujtimin e të dashurit.( 44)

ਤਨ ਗਾਡਿਯੋ ਜਹ ਤੁਮ ਮਿਲੇ ਅੰਗ ਮਿਲਿਯੋ ਸਰਬੰਗ ॥
tan gaaddiyo jah tum mile ang miliyo sarabang |

Duke varrosur trupin tuaj, ju i bëni gjymtyrët tuaja të takohen me gjymtyrët e tij,

ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਯਾਰੇ ਸੰਗ ॥੪੫॥
sabh kachh taj grih ko chaliyo praan piyaare sang |45|

Dhe pastaj shpirti takohet me shpirtin, duke hequr dorë nga çdo gjë tjetër.(45)

ਪਵਨ ਪਵਨ ਆਨਲ ਅਨਲ ਨਭ ਨਭ ਭੂ ਭੂ ਸੰਗ ॥
pavan pavan aanal anal nabh nabh bhoo bhoo sang |

Mënyra se si era bashkohet në erë, zjarri përzihet në zjarr,

ਜਲ ਜਲ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਰਹਿਯੋ ਤਨੁ ਪਿਯ ਕੇ ਸਰਬੰਗ ॥੪੬॥
jal jal ke sang mil rahiyo tan piy ke sarabang |46|

Dhe përmes ujit të gjithë përzihen dhe bëhen një.(46).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਿਯ ਹਿਤ ਦੇਹ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ॥
piy hit deh tavan triy dee |

Ajo grua sakrifikoi trupin e saj për të dashurin e saj

ਦੇਵ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਲੈ ਗਈ ॥
dev lok bheetar lai gee |

Për hir të bashkëshortes së saj, ajo e braktisi trupin e saj dhe perënditë e çuan në parajsë.

ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradhaasan baasav tih deeno |

Indra ('Basava') i dha atij gjysmën e fronit

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੪੭॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |47|

Zoti Indra e priti me nder dhe i ofroi gjysmën e pushtetit të saj sovran.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਅਪਛਰਨ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
dev badhoon apachharan layo bivaan charraae |

Zotat dhe perëndeshat e vendosën atë në një pallak,