Sri Dasam Granth

Faqe - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Shkaba që fluturojnë dhe rrotullohen, po gllabërojnë mishin dhe vampirët po pinë gjak, duke e mbushur atë në tasat e tyre

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') dhe Kalika ('Marjani') po qeshin dhe po pinë (gjaku në kafka) si pije e këndshme.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Fantazmat dhe djajtë femra po qeshin duke pirë gjak dhe po shihet shkëlqimi i shpatave dhe po dëgjohet e qeshura e vazhdueshme në fushëbetejë.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Kalorësit janë mbledhur.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Shigjetat po lëshohen.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Kuajt po luftojnë

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Luftëtarët luftuan, shigjetat u lëshuan, kuajt vdiqën dhe luftëtarët ranë.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Të rinjtë po luftojnë (me njëri-tjetrin).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

po gjuajnë shigjeta.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

I angazhuar në luftë.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Ushtarët duke lëshuar shigjetat e të zhytur në luftë po luftojnë me gjymtyrë të ndryshme.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Kuajt po thyhen.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Gjymtyrët po çahen.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Heronjtë kanë të drejtë.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Shpatat janë thyer, gjymtyrët janë vajza qiellore po bredhin për dasmë ato.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Elefantët po luftojnë.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Sahabët janë të angazhuar (në luftë me një shok).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Devetë janë të gjata në madhësi.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Elefantët angazhohen në luftime me elefantët e tjerë, devetë, shumë lart, janë të zhytur në luftime me deve të tjera të fuqishme.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Heronjtë po vdesin.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Shigjetat po lëshohen.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Luftëtarët) po bien në tokë.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Me lëshimin e shigjetave, luftëtarët që copëtohen, bien në tokë, ngrihen përsëri.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Ata flasin me njëri-tjetrin.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Të katër çukat janë të shokuar.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Armatura është e dekoruar

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Ata bërtasin “vritni, vrisni” në të katër drejtimet dhe u stolisin, po godasin armët.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

I pamasë

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

heronj

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Të menduarit duke parë

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Shihen shumë luftëtarë të aftë për t'u përballur me fuqinë shumë të madhe dhe shihen edhe ata në gjendje të pafuqishme.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

duke thirrur (njëri-tjetrin),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

sfiduese,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

mendoj

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Luftëtarët janë sfidues dhe po godasin me vetëdije.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

i Shirazit (zona).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Mbi kuajt e bukur

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Luftëtarët 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Luftëtarët e Shirazit u ulën pasi u turpëruan.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Shpatat) tregohen

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Dhe duke ngrënë

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Shijoni shijen

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki i frymëzon ata të ngrihen dhe t'i bëjnë të shohin, ai rrotullon shpatën dhe godet tehun e saj.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Aty ku lëshohen shigjetat

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Atje) mblidhen Randirët (luftëtarët).