Sri Dasam Granth

Faqe - 1112


ਉਰ ਭਏ ਲੇਹਿ ਲਗਾਇ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aur bhe lehi lagaae na nayaaro keejiyai |

(Le ta mbajmë) për gjoks dhe (kurrë) ta ndajmë.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਅਮਿਤ ਸਜਨ ਕੀ ਜੀਜਿਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh nirakh chhab amit sajan kee jeejiyai |10|

Le të jetojmë duke parë imazhin e pakufishëm të zotërisë. 10.

ਜਿ ਕੋ ਤਰੁਨਿ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੈ ॥
ji ko tarun pur naar kuar kee chhab lahai |

Nëse ndonjë grua apo grua e re e qytetit sheh imazhin e Raj Kumar

ਉਡ ਲਪਟੋਂ ਇਹ ਸੰਗ ਯਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੈ ॥
audd lapatton ih sang yahe chit mai kahai |

Pra, në çit ajo thotë se fluturo dhe shko me të.

ਏਕ ਬਾਰ ਇਹ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar ih chhail chikaniyeh paaeiyai |

Sapo të kem këtë shtatzëni të butë

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਜੁਗ ਕ੍ਰੋਰਿ ਸੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੧੧॥
ho janam janam jug kror su bal bal jaaeiyai |11|

Pra, më lejoni të jem i lirë prej tij për breza dhe miliona epoka. 11.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik kuar kee prabhaa bilokeh aae kai |

Shumë vijnë për të parë bukurinë e Kunwar.

ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਰਹੈ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
jor jor drig rahai kachhoo musakaae kai |

Disa prej tyre buzëqeshën duke bashkuar rruazat së bashku.

ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਨ ਬਿਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਤੇ ਭਈ ॥
param preet tan bidhee divaanee te bhee |

Ata u bënë divanë të shpuar nga (shigjeta e) dashurisë supreme.

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਗਈ ॥੧੨॥
ho lok laaj kee baat bisar chit te gee |12|

Çështja e llozhës së njerëzve u harrua nga mendja (e tyre). 12.

ਨਰੀ ਸੁਰੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ਆਸੁਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ॥
naree suree kin maeh aasuree gandhrabee |

E njerëzve, e perëndive, e gjigantëve, e Gandharvas,

ਕਹਾ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਕੂਰ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ॥
kahaa kinranee koor jachhanee naaganee |

Po në lidhje me gratë përbuzëse ('Kur') të Kinnars, Yakshas dhe Nagas,

ਲਛਮਿ ਆਦਿ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lachham aad dut her rahai urajhaae kai |

Laçhmi etj. u magjepsën gjithashtu duke parë bukurinë (e saj).

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੈ ਦੀਏ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho bin daaman kai dee su jaat bikaae kai |13|

Dhe u shitën pa dhënë çmim. 13.

ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਰੀਝਯਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
rahee chanchalaa reejhayat prabhaa nihaar kai |

Duke parë bukurinë (e saj), gratë u magjepsën.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲੌ ਧਨ ਧਾਮ ਦੇਤ ਸਭ ਵਾਰਿ ਕੈ ॥
praanan lau dhan dhaam det sabh vaar kai |

Paratë dhe pasuria po derdheshin nga të vdekshmit.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਜੌ ਇਕ ਦਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
has has kahai kuar jau ik din paaeiyai |

Ata qeshnin dhe thoshin se nëse një ditë e kapim Raj Kumar

ਹੋ ਬਹੁਰ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ਹਿਯੈ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho bahur na nayaaro kariyai hiyai lagaaeiyai |14|

Pra, le ta lidhim atë me zemrën dhe pastaj (kurrë) ta ndajmë atë. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਮਤੀ ਬਹਨਿ ਤਾ ਕੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sree sukumaar matee bahan taa kee raaj kumaar |

Motra e tij ishte Raj Kumari Sukumar Mati,

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਰੀਝਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫॥
apramaan chhab bhraat kee reejhat bhee nihaar |15|

Ajo u magjeps kur pa bukurinë unike të vëllait të saj. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਯੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥
nis din yau man maeh bichaarai |

Dikur mendoja kështu në mendjen time ditë e natë

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੌ ਸੌ ਕੁਅਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kih bidh mau sau kuar bihaarai |

Se disi Kunwar Raman duhet të bëjë seks me mua.

ਭ੍ਰਾਤ ਲਾਜ ਮਨ ਮਹਿ ਜਬ ਧਰੈ ॥
bhraat laaj man meh jab dharai |

Kur mbahej parasysh lozha (lidhja) e vëllait

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੧੬॥
lok laaj kee chintaa karai |16|

Pastaj njerëzit fillojnë të shqetësohen për shtëpizën. 16.

ਲਾਜ ਕਰੈ ਅਰੁ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
laaj karai ar chit chalaavai |

(Ajo) bënte llozhën, por edhe tundte çitin

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਕੁਅਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
kayo hoon kuar haath neh aavai |

Megjithatë, Kumar nuk po vinte në dorë.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eik charitr tab bachitr bichaariyo |

Pastaj mendoi për një personazh të çuditshëm

ਜਾ ਤੇ ਧਰਮ ਕੁਅਰ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaa te dharam kuar ko ttaariyo |17|

Me të cilën e prishi fenë e Kunvarit. 17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਰੂਪ ਆਪਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥
besvaa roop aapano kariyo |

(Ajo) e bëri veten prostitutë

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੋਤਿਨ ਜਰਿਯੋ ॥
baar baar gaj motin jariyo |

Dhe i stolisi flokët (e tij) me xhevahire.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਚਾਰੁ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
haar singaar chaar tan dhaare |

Gjerdanët e bukur zbukuronin trupin.

ਜਨ ਸਸਿ ਤੀਰ ਬਿਰਾਜਤ ਤਾਰੇ ॥੧੮॥
jan sas teer biraajat taare |18|

(Kështu dukej) sikur yjet po shkëlqenin pranë hënës. 18.

ਪਾਨ ਚਬਾਤ ਸਭਾ ਮੈ ਆਈ ॥
paan chabaat sabhaa mai aaee |

Ajo erdhi në gjykatë duke ngrënë paan

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥
sabh logan kau layo lubhaaee |

Dhe joshi të gjithë njerëzit.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਏ ॥
nrip kah adhik kattaachh dikhaae |

Tregoji mbretit shumë sarkazëm,

ਜਾਨੁਕ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਘਾਏ ॥੧੯॥
jaanuk binaa saaeikan ghaae |19|

Sikur të kishte vrarë pa shigjetë. 19.

ਹੇਰਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਰੀਝਿ ਛਬਿ ਗਯੋ ॥
herat nripat reejh chhab gayo |

Mbreti u magjeps duke parë bukurinë (e saj).

ਘਾਇਲ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਭਯੋ ॥
ghaaeil binaa saaeikan bhayo |

Dhe u plagos pa shigjetë.

ਆਜੁ ਨਿਸਾ ਇਹ ਬੋਲ ਪਠੈਹੋ ॥
aaj nisaa ih bol patthaiho |

(filloi të mendoja në mendje) Do ta thërras sonte

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮੈਹੋ ॥੨੦॥
kaam bhog ruch maan kamaiho |20|

Dhe (me këtë) do të kryej aktivitet seksual me interes. 20.

ਬੀਤਯੋ ਦਿਵਸ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
beetayo divas nisaa jab bhee |

Kur kaloi dita dhe erdhi nata

ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੁਅਰ ਵਹੁ ਲਈ ॥
nikatt bulaae kuar vahu lee |

Kështu Kunwar e thirri atë.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

bëri seks me të,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |21|

Por Bhed Abhed nuk mund të kuptonte asgjë. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

i dyfishtë:

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਕੁਅਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa so kuar rat maanee ruch maan |

Kumari luajti me dashuri me të.