Sri Dasam Granth

Faqe - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Atëherë Hussian bubulloi duke i goditur krahët dhe u përgatit për sulm me të gjithë luftëtarët e tij trima.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini marshoi pasi mblodhi ushtrinë.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Husseini mblodhi të gjitha forcat e tij dhe përparoi. Në fillim plaçkiti shtëpitë e njerëzve të kodrës.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Pastaj ai nënshtroi (mbretin e) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Pastaj ai pushtoi Raja e Dadhvalit dhe e nënshtroi. Djemtë e Rajës u bënë skllevër.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Pastaj plaçkiti tërësisht luginën (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Pastaj ai plaçkiti Doon tërësisht, askush nuk mund të përballej me barbarin.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Ai ia hoqi drithin njerëzve) dhe ia shpërndau ushtrisë (të tij).

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Ai i mori me forcë drithërat dhe i shpërndau (ndër ushtarëve), budallai i madh kështu bëri një vepër shumë të keqe.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Kaluan shumë ditë duke i bërë homazhe (të tilla).

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Kaluan disa ditë në akte të tilla, erdhi radha e takimit me Rajën e Gulerit.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Nëse ata nuk do të takoheshin (Husaini) për dy ditë, armiku do të kishte ardhur (këtu).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Sikur të kishte takuar (Huseinin) edhe dy ditë, armiku do të kishte ardhur këtu (drejt meje), por Providenca kishte hedhur një mjet përçarjeje drejt shtëpisë së tij.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Kur) Guleria erdhi për të takuar (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Raja e Guler erdhi për të takuar Hussain dhe me të erdhi Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Ata u takuan në orën e katërt.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Ata u takuan me Huseinin pasi kishin kaluar katër të katërtat e ditëve. Robi Hussian bëhet i verbër në kotësi.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Ndërsa dielli ngroh rërën,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Ashtu si rëra nxehet nga nxehtësia e diellit, rëra e mjerë nuk e njeh fuqinë e diellit dhe krenohet me veten.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Në të njëjtën mënyrë robi (Husaini) u verbua

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Në mënyrë të ngjashme, skllavi Husein ishte i fryrë nga egoja, ai nuk kujdesej t'i vinte re ato.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Duke parë Kehluriye (Bhim Chand) dhe Katoch (Kripal Chand) së bashku

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Me Rajas e Kahlur dhe Katoch në anën e tij, ai e konsideronte veten të pashoq. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Paratë që ata (Gupal dhe Ram Singh) i kishin sjellë me vete

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raja e Guler dhe Ram Singh) i ofruan para Huseinit, të cilat i kishin sjellë me vete.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Ka pasur një konflikt mes tyre gjatë dhënies dhe marrjes.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Lindi një mosmarrëveshje në dhënien dhe marrjen, prandaj Rajas u kthyen në vendet e tyre me paratë.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Pastaj trupi i Ghulam (Husseini) u ndez nga zemërimi

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Pastaj Husseini u tërbua dhe humbi fuqinë për të dalluar të mirën nga e keqja.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Ai) nuk mendoi për ndonjë strategji politike

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Ai nuk bëri asnjë konsideratë tjetër dhe urdhëroi rrahjen e daulles kundër Rajas së Gulerit.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Ai nuk bëri asgjë aq të keqe sa Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Ai nuk mendoi për ndonjë konsideratë taktike. Lepuri e rrethoi luanin pasi e kishte frikësuar.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Ai rrethoi për pesëmbëdhjetë orë

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Ai e rrethoi për pesëmbëdhjetë paharë (rreth 45 orë) dhe nuk lejoi që ushqimet dhe pijet të mbërrinin në shtet.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Pa ushqim dhe pije, luftëtarët u tërbuan.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Duke qenë pa ushqim dhe pije, luftëtarët u mbushën me inat, Raja dërgoi lajmëtarët me qëllimin e paqes.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) pa ushtrinë e pathanëve që erdhën me të

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Duke parë forcat Pathan rreth tij, skllavi Husein humbi ekuilibrin dhe nuk e mori parasysh kërkesën e Rajas.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Husaini sqaroi se) Jepni dhjetë mijë rupi tani

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Ai tha: "Ose më jep dhjetë mijë rupi menjëherë ose merr vdekjen për një vit".

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Duke dëgjuar këtë, Raja Gupal u kthye në shtëpi dhe u rebelua) (Bhim Chand) dërgoi Sangatia Singh tek ai.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Unë e kisha dërguar Sangatia Singh-un atje për të bërë paqe (midis shefit), ai solli Gopalin me betim për Zotin.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Bhima e Gopalit nuk u bë me Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Por ai nuk mund të pajtohej me ta, atëherë Kirpal mendoi në mendjen e tij:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Se një mundësi e tillë nuk do të vijë më.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Se një mundësi e tillë nuk do të jetë më e disponueshme, sepse rrethi i kohës i mashtron të gjithë.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Le të kapim Gopalin tani,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Ai vendosi të kapte Gopalin menjëherë, ose ta burgoste ose ta vriste.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Kur Gopal mori një ide (për këtë),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Kur Gopalit mori erën e komplotit, ai u arratis te njerëzit (forcat) e tij.15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Kur Gopal Chand u largua,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Kur Gopal u largua, Kirpal u mbush me zemërim.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Nga Guximi Hussaini (nga)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmeti dhe Huseini nxituan për të luftuar në fushë.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

për shkak të krenarisë

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Me shumë krenari, më shumë luftëtarë ndoqën.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Bërtitje dhe britma

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Kumbonin daullet dhe boritë.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Kambanat filluan të binin,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Në krahun tjetër kumbonin edhe boritë dhe kuajt kërcenin në fushëbetejë.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Shigjetat) gjuhen me kravatë

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Luftëtarët godasin me entuziazëm armët e tyre duke krijuar zhurmë kërcitëse.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(luftëtarët bërtasin) me mosbesim

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Luftëtarët e patrembur i bien brirëve dhe bërtasin me zë të lartë.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpanët vazhdojnë

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Shpatat janë goditur dhe luftëtarët janë shtrirë përtokë.19.