ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

അപ്പോൾ ഹുസിയൻ തൻ്റെ കൈകളിൽ ഇടിമുഴക്കി, തൻ്റെ എല്ലാ ധീര യോദ്ധാക്കളോടും കൂടി ആക്രമണത്തിന് തയ്യാറായി.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

ഹുസൈനി സൈന്യത്തെ അണിനിരത്തി മാർച്ച് നടത്തി.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

ഹുസൈൻ തൻ്റെ എല്ലാ ശക്തികളെയും കൂട്ടി മുന്നേറി. ആദ്യം അവൻ മലയോരക്കാരുടെ വീടുകൾ കൊള്ളയടിച്ചു.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

പിന്നെ അവൻ (രാജാവ്) ധദ്വാളിനെ കീഴടക്കി

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

തുടർന്ന് അദ്ദേഹം ദധ്‌വാളിലെ രാജാവിനെ കീഴടക്കി കീഴടക്കി. രാജാവിൻ്റെ മക്കളെ അടിമകളാക്കി.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

എന്നിട്ട് താഴ്‌വര (ഡൂൺ) നന്നായി കൊള്ളയടിച്ചു.

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

പിന്നെ അവൻ ഡൂണിനെ നന്നായി കൊള്ളയടിച്ചു, ആർക്കും ബാർബേറിയനെ നേരിടാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(അദ്ദേഹം ജനങ്ങളിൽ നിന്ന് ധാന്യം പറിച്ചെടുത്ത്) സൈന്യത്തിന് വിതരണം ചെയ്തു.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

അയാൾ ഭക്ഷ്യധാന്യങ്ങൾ ബലമായി എടുത്തുകൊണ്ടുപോയി (സൈനികർക്കിടയിൽ) വിതരണം ചെയ്തു, മഹാവിഡ്ഢി അങ്ങനെ വളരെ മോശമായ പ്രവൃത്തി ചെയ്തു.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

അദ്ദേഹത്തിന് (അത്തരം) ആദരാഞ്ജലികൾ അർപ്പിച്ചുകൊണ്ട് ദിവസങ്ങൾ പലതും കടന്നുപോയി

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

അത്തരം പ്രവൃത്തികളിൽ ദിവസങ്ങൾ കടന്നുപോയി, ഗുലേർ രാജാവിനെ കാണാനുള്ള വഴിത്തിരിവായി.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

രണ്ട് ദിവസത്തേക്ക് അവർ (ഹുസൈനി) കണ്ടുമുട്ടിയില്ലെങ്കിൽ, ശത്രു (ഇവിടെ) വരുമായിരുന്നു.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

രണ്ട് ദിവസം കൂടി അദ്ദേഹം (ഹുസൈൻ) കണ്ടുമുട്ടിയിരുന്നെങ്കിൽ, ശത്രു ഇവിടെ (എൻ്റെ അടുത്തേക്ക്) വരുമായിരുന്നു, എന്നാൽ പ്രൊവിഡൻസ് അവൻ്റെ വീടിന് നേരെ ഒരു വിയോജിപ്പിൻ്റെ ഉപകരണം എറിഞ്ഞു.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(എപ്പോൾ) ഗുലേരിയ (ഹുസൈനി)യെ കാണാൻ വന്നു.

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

ഗുലേർ രാജാവ് ഹുസൈനെ കാണാൻ വന്നു, അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം രാം സിംഗ് വന്നു.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

നാലാം വാച്ചിൽ അവർ കണ്ടുമുട്ടി.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

നാലഞ്ച് ദിവസങ്ങൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവർ ഹുസൈനെ കണ്ടു. അടിമയായ ഹുസ്യൻ മായയിൽ അന്ധനാകുന്നു.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

സൂര്യൻ മണലിനെ ചൂടാക്കുമ്പോൾ,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

സൂര്യൻ്റെ ചൂടിൽ മണൽ ചൂടാകുന്നതുപോലെ, നികൃഷ്ടമായ മണൽ സൂര്യൻ്റെ ശക്തി അറിയാതെ സ്വയം അഭിമാനിക്കുന്നു.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

അതുപോലെ അടിമയും (ഹുസൈനി) അന്ധനായി

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

അടിമ ഹുസൈൻ അഹംഭാവത്താൽ വീർപ്പുമുട്ടി, അവരെ ശ്രദ്ധിക്കാൻ അദ്ദേഹം ശ്രദ്ധിച്ചില്ല.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

കെഹ്ലുരിയേയും (ഭീം ചന്ദ്) കട്ടോച്ചും (കൃപാൽ ചന്ദ്) ഒരുമിച്ച് കാണുന്നത്

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

കഹ്‌ലൂരിലെയും കട്ടോച്ചിലെയും രാജാക്കന്മാർ തൻ്റെ പക്ഷത്തുണ്ടായിരുന്നതിനാൽ, അദ്ദേഹം സ്വയം സമപ്രായക്കാരനാണെന്ന് കരുതി. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

അവർ (ഗുപാലും രാം സിങ്ങും) കൊണ്ടുവന്ന പണം

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(ഗുലേറിലെ രാജാവും രാം സിങ്ങും) അവർ കൊണ്ടുവന്ന പണം ഹുസൈന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തു.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

കൊടുക്കൽ വാങ്ങുന്നതിനിടയിൽ ഇവർ തമ്മിൽ സംഘർഷമുണ്ടായി.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

കൊടുക്കലും വാങ്ങലും തമ്മിൽ തർക്കം ഉടലെടുത്തു, അതിനാൽ രാജാക്കന്മാർ പണവുമായി അവരുടെ സ്ഥലങ്ങളിലേക്ക് മടങ്ങി.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

അപ്പോൾ ഗുലാമിൻ്റെ (ഹുസൈനി) ശരീരം കോപത്താൽ ചൂടായി

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

അപ്പോൾ ഹുസൈൻ രോഷാകുലനായി, നല്ലതും ചീത്തയും വേർതിരിച്ചറിയാനുള്ള ശക്തി നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(അദ്ദേഹം) ഒരു രാഷ്ട്രീയ തന്ത്രവും ചിന്തിച്ചില്ല

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

അദ്ദേഹം മറ്റൊരു പരിഗണനയും നൽകാതെ ഗുലേർ രാജാവിനെതിരെ ഡ്രം അടിച്ചു.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

റാത്ത പോലെ മോശമായ ഒന്നും ചെയ്തില്ല.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

തന്ത്രപരമായ ഒരു പരിഗണനയും അദ്ദേഹം ചിന്തിച്ചില്ല. സിംഹത്തെ ഭയപ്പെടുത്തിയതിന് മുയൽ സിംഹത്തെ വളഞ്ഞു.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

പതിനഞ്ചു മണിക്കൂറോളം അദ്ദേഹം ഉപരോധിച്ചു

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

പതിനഞ്ച് പഹാർ (ഏകദേശം 45 മണിക്കൂർ) അദ്ദേഹത്തെ ഉപരോധിച്ചു, ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ സംസ്ഥാനത്ത് എത്താൻ അനുവദിച്ചില്ല.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

ഭക്ഷണപാനീയങ്ങൾ ഇല്ലാതെ യോദ്ധാക്കൾ രോഷാകുലരായി.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

ഭക്ഷണവും പാനീയവും ഇല്ലാതെ, യോദ്ധാക്കൾ രോഷാകുലരായി, രാജാവ് സമാധാനം സ്ഥാപിക്കാൻ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

തന്നോടൊപ്പം വന്ന പത്താൻമാരുടെ സൈന്യത്തെ ഗുലാം (ഹുസൈനി) കണ്ടു

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

ചുറ്റുമുള്ള പത്താൻ സൈന്യത്തെ കണ്ടപ്പോൾ അടിമ ഹുസൈൻ സമനില തെറ്റി രാജാവിൻ്റെ അപേക്ഷ പരിഗണിച്ചില്ല.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(ഹുസൈനി വ്യക്തമാക്കി) പതിനായിരം രൂപ ഇപ്പോൾ തരൂ

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

അവൻ പറഞ്ഞു, ഒന്നുകിൽ പതിനായിരം രൂപ ഉടൻ തരൂ, അല്ലെങ്കിൽ വർഷാവർഷം മരിക്കണം

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(ഇത് കേട്ട് രാജാ ഗുപാൽ വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തി മത്സരിച്ചു) (ഭീം ചന്ദ്) സംഗതിയ സിംഗിനെ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

ഞാൻ സംഗതിയ സിങ്ങിനെ അവിടെ സമാധാനം സ്ഥാപിക്കാൻ അയച്ചിരുന്നു (മുഖ്യൻമാർക്കിടയിൽ), അദ്ദേഹം ഗോപാലിനെ ദൈവസത്യത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

ഗോപാലിൻ്റെ ഭീമൻ ചന്ദിനെ കൊണ്ടല്ല നിർമ്മിച്ചത്

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

എന്നാൽ അവരുമായി അനുരഞ്ജനത്തിന് കഴിഞ്ഞില്ല, അപ്പോൾ കിർപാൽ മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

അങ്ങനെയൊരു അവസരം ഇനി വരില്ല എന്ന്.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

ഇത്തരമൊരു അവസരം ഇനി ലഭിക്കില്ല, കാരണം സമയ വലയം എല്ലാവരെയും വഞ്ചിക്കുന്നു.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

ഇനി ഗോപാലനെ പിടിക്കാം.

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

ഉടൻ തന്നെ ഗോപാലനെ പിടിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു, ഒന്നുകിൽ അവനെ തടവിലാക്കാനോ കൊല്ലാനോ.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

ഗോപാലിന് (ഇതിനെക്കുറിച്ച്) എന്തെങ്കിലും ആശയം കിട്ടിയപ്പോൾ

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

ഗൂഢാലോചനയുടെ ഗന്ധം ഗോപാലിന് ലഭിച്ചപ്പോൾ, അവൻ തൻ്റെ ആളുകളിലേക്ക് (സേന) രക്ഷപ്പെട്ടു.15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

മധുഭാർ സ്റ്റാൻസ

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

ഗോപാൽ ചന്ദ് പോയപ്പോൾ

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

ഗോപാൽ പോയപ്പോൾ കിർപാലിൽ ദേഷ്യം നിറഞ്ഞു.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

ധൈര്യം ഹുസൈനി (കാരണം)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

ഹിമ്മത്തും ഹുസൈനും മൈതാനത്ത് പോരടിച്ചു.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

അഹങ്കാരം കാരണം

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

വളരെ അഭിമാനത്തോടെ, കൂടുതൽ യോദ്ധാക്കൾ പിന്തുടർന്നു.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

ആർപ്പുവിളികൾ

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

കൊട്ടും കാഹളവും മുഴങ്ങി.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

മണികൾ മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങി,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

മറുവശത്ത്, കാഹളങ്ങളും മുഴങ്ങി, യുദ്ധക്കളത്തിൽ കുതിരകൾ നൃത്തം ചെയ്തു.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(അമ്പുകൾ) വില്ലു ടൈ ഉപയോഗിച്ച് എയ്തു

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

യോദ്ധാക്കൾ ആവേശത്തോടെ അവരുടെ ആയുധങ്ങൾ അടിക്കുന്നു, കരച്ചിൽ ശബ്ദം സൃഷ്ടിച്ചു.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(യോദ്ധാക്കൾ നിലവിളിക്കുന്നു) അവിശ്വാസത്തിൽ

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

നിർഭയരായ യോദ്ധാക്കൾ തങ്ങളുടെ കൊമ്പുകൾ ഊതി ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുന്നു.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

കിർപാനുകൾ തുടരുന്നു

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

വാളുകൾ അടിച്ചു, യോദ്ധാക്കൾ നിലത്തു കിടക്കുന്നു.19.