ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

അന്നുമുതൽ അവൻ അവളെ പ്രണയിച്ചിട്ടില്ല.(38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

അവളോടൊപ്പം ആസ്വദിക്കാൻ അവൻ പലതവണ ചിന്തിച്ചു,

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

എന്നാൽ അതേ എപ്പിസോഡ് അവൻ്റെ മനസ്സിൽ ഉണ്ടായിരുന്നതിനാൽ അയാൾക്ക് ലൈംഗികത ആസ്വദിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

റാണിക്ക് ഇത് മനസിലായി.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

റാണി മനസ്സിൽ വളരെ ലജ്ജിച്ചു, പക്ഷേ ആത്മാഭിമാനം നിലനിർത്താൻ

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

അവനെ പരസ്യപ്പെടുത്താനുള്ള ചർച്ചകൾ തുടർന്നു

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

ഒരിക്കലും രാജാവിനോട് രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല.( 40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

എൻ്റെ സുഹൃത്തേ കേൾക്കൂ, തകർന്നതെല്ലാം ശരിയാക്കാം,

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

എന്നാൽ തകർന്ന മനസ്സും ചിന്തയും പൊരുത്തപ്പെടാൻ കഴിയില്ല.(41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

ഭൃത്യനോ ഭാര്യക്കോ യോജിച്ച പ്രത്യക്ഷമായ ശിക്ഷ,

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

അവരെ കൊല്ലുകയല്ല, അവരോട് ക്ഷമിക്കുക.( 42)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തിമൂന്നാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, ഞാനൊരു കഥ പറയാം

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

എൻ്റെ പരമാധികാരി, കേൾക്കൂ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ ശാന്തമാക്കുന്ന ഒരു കഥ ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവരിക്കുന്നു.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

എൻ്റെ പരമാധികാരി, കേൾക്കൂ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ ശാന്തമാക്കുന്ന ഒരു കഥ ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവരിക്കുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു സ്ത്രീ-ക്രിസ്താർ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിവരിക്കും.(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

സിർഹിന്ദ് നഗരത്തിൽ ഒരു ജോഗി (താമസിച്ചു).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

സിർഹന്ദ് നഗരത്തിൽ ഒരു സന്യാസി ജീവിച്ചിരുന്നു, വാസ്തവത്തിൽ, ലൈംഗികതയിൽ ആസ്വദിച്ചു.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

സിർഹന്ദ് നഗരത്തിൽ ഒരു സന്യാസി ജീവിച്ചിരുന്നു, വാസ്തവത്തിൽ, ലൈംഗികതയിൽ ആസ്വദിച്ചു.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

അവൻ ഒരു വീട്ടിൽ വന്ന് ആ സ്ത്രീയുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടാറുണ്ടായിരുന്നു.(2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(അത്) ജോഗിയുടെ പേര് സുരഗ് നാഥ് എന്നായിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

അവൻ്റെ പേര് ജോഗി സർഗ് നാഥ്, സ്ത്രീയുടെ പേര് ഛബ് മാൻ മതി.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

അവൻ്റെ പേര് ജോഗി സർഗ് നാഥ്, സ്ത്രീയുടെ പേര് ഛബ് മാൻ മതി.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

അവർ ദിവസവും ലൈംഗികത ആസ്വദിച്ചു, പക്ഷേ അവളുടെ ഭർത്താവിന് വസ്തുത അറിയില്ല.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

ഒരു ദിവസം സന്യാസി വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഗൃഹനാഥൻ തിരികെ വന്നു.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

അപ്പോൾ അവൻ്റെ ഭാര്യ മോശമായി കളിച്ച് അവനെ (ഭർത്താവിനെ) ഇങ്ങനെ തെറ്റിദ്ധരിപ്പിച്ചു,(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(അദ്ദേഹം ഭൃത്യനെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: ഹേ ഭൃത്യൻ!) നിൻ്റെ വാൾ കയ്യിൽ എടുത്ത് ഓടിപ്പോകുക

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(അവൾ സന്യാസിയോട് ചോദിച്ചു,) "നഗ്നമായ ഒരു വാൾ കയ്യിൽ എടുത്ത് നിങ്ങൾ ഓടി വീട്ടിലേക്ക് വരുന്നു.

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(അവൾ സന്യാസിയോട് ചോദിച്ചു,) "നഗ്നമായ ഒരു വാൾ കയ്യിൽ എടുത്ത് നിങ്ങൾ ഓടി വീട്ടിലേക്ക് വരുന്നു.

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

നിങ്ങളുടെ കള്ളനെ അവൻ ഒളിപ്പിച്ചു വച്ചിരിക്കുകയാണെന്ന് വെല്ലുവിളിക്കുക. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

'അവനെ രക്ഷിക്കാൻ ഞാൻ അവനെ എവിടെയെങ്കിലും കൊണ്ടുവരാനുള്ള ഉദ്ദേശ്യത്തോടെ ഒളിപ്പിക്കും

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

അവൻ കുറച്ച് ക്രിസ്റ്ററുമായി പുറപ്പെടുക.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

അങ്ങനെ അനുവാദത്തോടെ (ദാസൻ്റെ അടുത്തേക്ക്) അയച്ചു

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

പദ്ധതിയനുസരിച്ച് അവൾ പ്രവർത്തിച്ചു (ഭർത്താവിനെ മറച്ചുവെച്ചു) അവൾ സ്വയം പ്രണയിച്ചു (സന്യാസിയുമായി).

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

പദ്ധതിയനുസരിച്ച് അവൾ പ്രവർത്തിച്ചു (ഭർത്താവിനെ മറച്ചുവെച്ചു) അവൾ സ്വയം പ്രണയിച്ചു (സന്യാസിയുമായി).

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

അവളുടെ ഭർത്താവ് ഒളിവിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നപ്പോൾ, അവൾ സന്യാസിയെ മറച്ചുവെച്ച് അവനോട് പറഞ്ഞു:(7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

അവളുടെ ഭർത്താവ് ഒളിവിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നപ്പോൾ, അവൾ സന്യാസിയെ മറച്ചുവെച്ച് അവനോട് പറഞ്ഞു:(7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

'ഓ, എൻ്റെ പ്രിയേ, ഭയങ്കരമായി, ഞാൻ നിന്നോട് ഒരു കഥ പറയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

ഒരു ജോഗിക്ക് നല്ല ദേഷ്യം വന്നു

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

രോഷാകുലനായ ഒരു സന്യാസി തൻ്റെ ശിഷ്യനെ അടിക്കാൻ തുടങ്ങി,(8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

ഞാൻ ജോഗിയെ മാറ്റി,

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

'ഞാൻ സന്യാസിയെ അനുനയിപ്പിച്ച് അവനെ ഒഴിവാക്കി ശിഷ്യനെ ഒളിപ്പിച്ചു.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

കർത്താവേ! ഞാൻ കാണിച്ചുതരാം

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

'ഇപ്പോൾ വരൂ, നിങ്ങളുടെ സംശയം ഇല്ലാതാക്കാൻ ഞാൻ കാണിച്ചുതരാം.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

'നിങ്ങൾ വളരെ ബുദ്ധിപൂർവ്വം പ്രവർത്തിക്കുകയും എൻ്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.' (അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു).

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

സംരക്ഷണം തേടാൻ വന്ന ഒരാളെ ദയയുള്ള ആളുകൾ ഒരിക്കലും കീഴടക്കാൻ അനുവദിക്കുന്നില്ല,' (അവൾ കൂട്ടിച്ചേർത്തു).(10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

അത്തരം സംസാരം കേട്ട് അവൻ വളരെ സന്തോഷിച്ചു,

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

യാഥാർത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കാതെ ഭാര്യയെ കൂടുതൽ സ്നേഹിക്കുക.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ മുപ്പത്തി നാലാമത്തെ ഉപമ.(34)(671)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(ഞാൻ) നിങ്ങൾക്ക് ഒരു പുരുഷ സ്വഭാവമുണ്ടെന്ന് ഞാൻ പറയുന്നു.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

ഇപ്രകാരം ക്രിസ്റ്ററുകൾ വിവരിക്കുമ്പോൾ, രാജാവിനോട് മറ്റൊരു കഥ കേൾക്കാൻ അഭ്യർത്ഥിച്ചു:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

ഇപ്രകാരം ക്രിസ്റ്ററുകൾ വിവരിക്കുമ്പോൾ, രാജാവിനോട് മറ്റൊരു കഥ കേൾക്കാൻ അഭ്യർത്ഥിച്ചു:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

ദക്ഷിണേന്ത്യയിലെ ഒരു രാജ്യത്ത്, വളരെ സുന്ദരനായ ഒരു രാജാവ് താമസിച്ചിരുന്നു.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

അവൻ്റെ രൂപം ആസ്വദിക്കാൻ, ഒരു സ്ത്രീ വരാറുണ്ടായിരുന്നു,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

അവൻ്റെ സൌന്ദര്യം കണ്ട് അവർ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടു.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

അവർ എപ്പോഴും അവനുവേണ്ടി കൊതിച്ചു,

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

അവർ അവനെ തീവ്രമായി സ്നേഹിച്ചു.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

രണ്ട് സ്ത്രീകൾ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം താമസിച്ചിരുന്നു.

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

രാജാവ് ഒരാളുമായി തീവ്രമായി പ്രണയിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.(3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

ഒരിക്കൽ രാജാവ് ഇരുവരെയും വിളിച്ചു.

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

ഒപ്പം ഒളിച്ചു കളിയിൽ മുഴുകി.(4)