스리 다삼 그란트

페이지 - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

그리고 그날 이후로 그는 그녀와 사랑을 나누지 않았습니다. (38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

그는 그녀와 함께 즐길 시간을 많이 생각했지만

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

그러나 같은 일화를 염두에 두고 그는 성적인 즐거움을 누릴 수 없었다(39).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

라니는 이것을 마음속으로 이해하고 있었습니다.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

라니는 마음속으로 매우 부끄러웠지만 자존심을 지키기 위해

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

그를 광고하는 대화가 계속되었습니다

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

라자에게 비밀을 밝히지 않았습니다. (40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

내 친구여, 잘 들어라, 깨진 것은 모두 고칠 수 있다

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

그러나 상한 마음과 생각은 화해될 수 없다(41).

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

하인이나 아내에게 합당한 유일한 유형의 형벌,

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

죽이는 것이 아니라 용서하는 것이다(42)(1).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

서른세번째 상서로운 그리스도인의 비유 라자와 장관의 대화, 축도로 완성됨. (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

아 라잔! 들어봐, 이야기 하나 들려줄게

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

내 주권자님, 이제 당신의 마음을 달래줄 이야기를 하나 하겠습니다.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

내 주권자님, 이제 당신의 마음을 달래줄 이야기를 하나 하겠습니다.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

나는 당신을 달래줄 수 있는 여성 Chritar에 대해 설명하겠습니다.(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

Sirhind시에 Jogi (살았음).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

시르한드(Sirhand)라는 도시에 실제로 섹스를 좋아하는 금욕주의자가 살고 있었습니다.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

시르한드(Sirhand)라는 도시에 실제로 섹스를 좋아하는 금욕주의자가 살고 있었습니다.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

그는 한 집에 와서 그 여자와 섹스를 하곤 했습니다.(2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(그) Jogi의 이름은 Surag Nath였습니다.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

그의 이름은 Jogi Surg Nath이고 여자의 이름은 Chhab Maan Mati였습니다.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

그의 이름은 Jogi Surg Nath이고 여자의 이름은 Chhab Maan Mati였습니다.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

그들은 밤낮없이 섹스를 즐겼지만 남편은 그 사실을 몰랐다(3).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

어느 날 수행자가 아직 집에 있을 때 집주인이 돌아왔습니다.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

그러자 그의 아내가 악랄한 짓을 하여 그(남편)를 이렇게 꾀어, (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(그가 종을 불러 이르되 종아!) 네 칼을 손에 들고 도망하라

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(그녀는 수행자에게 물었다.) '당신은 손에 검을 들고 집으로 뛰어 들어옵니다.

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(그녀는 수행자에게 물었다.) '당신은 손에 검을 들고 집으로 뛰어 들어옵니다.

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

그리고 그가 당신의 도둑을 숨겼다고 도전하세요. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

'그를 구하기 위해 나는 그를 데려오려는 의도로 그를 어딘가에 숨길 것입니다

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

그 사람은 Chritar와 함께 나갔어.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

그리하여 허락을 받아 (하인에게) 보냈습니다

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

그녀는 계획대로 남편을 숨겼고, 스스로 사랑을 나누었습니다.

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

그녀는 계획대로 남편을 숨겼고, 스스로 사랑을 나누었습니다.

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

그 남편이 숨어 있다가 나오매 그 여인이 그 수행자를 숨겨 놓고 그에게 이르되(7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

그 남편이 숨어 있다가 나오매 그 여인이 그 수행자를 숨겨 놓고 그에게 이르되(7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

'오, 내 사랑, 정말 당신에게 이야기를 하나 하고 싶습니다.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

조깅하는 사람이 매우 화를 냈습니다.

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

'분노한 수행자가 그의 제자를 때리기 시작했다(8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

나는 Jogi를 제거했고,

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

'나는 수행자에게 그를 살려달라고 설득하고 그 제자를 숨겼습니다.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

오 주님! 보여드리죠

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

'이제 와서 의심을 없애기 위해 보여드리겠습니다.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

'당신은 매우 지혜롭게 행동하여 내 마음을 기쁘게 했습니다.' (그는) 말했다.

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

'자비로운 사람들은 보호를 구하러 왔을 때 결코 굴복하지 않습니다'(10).

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

그런 이야기를 듣고 그는 매우 기뻐했고,

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

그리고 현실을 이해하지 못한 채 아내를 더욱 사랑하라.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

제34차 상서로운 그리스도인의 비유, 라자와 목사의 대화, 축도로 완성됨(34)(671)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(I) 당신은 남성 캐릭터라고 하더군요.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

따라서 Chritars를 해설하면서 Raja는 또 다른 이야기를 들어 달라는 요청을 받았습니다.

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

따라서 Chritars를 해설하면서 Raja는 또 다른 이야기를 들어 달라는 요청을 받았습니다.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

남쪽 나라에 아주 잘 생긴 라자가 살았습니다.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

아릴

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

그의 외모를 맛보러 여자가 오곤 했고,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

그들은 그의 잘생긴 외모를 보고 축복을 받았습니다.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

그들은 항상 그를 갈망했고,

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

그리고 그들은 그를 열렬히 사랑했습니다.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

그와 함께 살았던 두 여자,

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

그리고 라자는 한 사람과 집중적으로 사랑을 나누곤 했습니다.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

라자가 두 사람을 모두 불러오자,

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

그리고 숨바꼭질 게임에 빠졌습니다.(4)