스리 다삼 그란트

페이지 - 870


ਜਿਯੋ ਕਿਯੋ ਯਾਹਿ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਪੁਨੇ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੭॥
jiyo kiyo yaeh bivaeh kai grihi apune lai jaeh |7|

그들은 그녀와 결혼하여 그녀를 데려갈 생각을 하였느니라.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥
bhoopat sakal adhik ris karai |

왕들이 다 심히 노하여

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥
haath hathayaaran aoopar dharai |

모든 왕자들은 그녀의 결정에 분노하여 팔에 손을 얹었습니다.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥
kup kup bachan bakatr te kahai |

화가 나서 입으로 말을 하기 시작했다.

ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥
bin ran kiye aaj neh rahai |8|

그리고 싸우지 않으면 그녀를 놓아주지 않을 것이라고 선언했습니다. (8)

ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
raae prohitan liyaa bulaaee |

왕은 브라민들을 불렀다

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥
subhatt singh prat de patthaaee |

Raja는 신부를 불러 Subhat Singh을 초대했습니다.

ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥
mo par kahee anugrahu kariyai |

(그에게 말했다-) 제발

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥
bed bidhaan sahit ih bariyai |9|

그는 '나에게 자비를 베풀고 베다 의식에 따라 내 딸과 결혼해 주십시오.'(9)라고 요청했습니다.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥
subhatt singh aaise kahee triy mur aage ek |

Subhat Singh, '나는 이미 내 아내라고 생각하는 여성을 소유하고 있습니다.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
bayaah doosarau na karo jau jan kahai anek |10|

'그러므로 아무리 주장하더라도 두 번째 결혼은 하지 않겠습니다.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥
prohit bhoopat sau ih ucharai |

브라만들은 왕에게 이렇게 말했습니다.

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥
subhatt singh yaa ko neh barai |

신부는 Raja에게 'Subhat Singh은 그녀와 결혼하고 싶지 않습니다.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥
taa te kachhoo jatan prabh keejai |

그러니 오 주님! 노력해라

ਇਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥
eih kanayaa avarai nrip deejai |11|

'당신의 노력을 계속해서 이 공주를 다른 사람과 결혼시키세요.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
tab kanayaa aaise kahee bachan pitaa ke saath |

그러자 공주는 아버지에게 이렇게 말했습니다.

ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥
jo ko judh jeetai mujhai vahai hamaaro naath |12|

'전쟁에서 승리하는 자는 나와 결혼할 것이다.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh bhoopan nrip aais sunaayo |

모든 왕들은 왕(Kannaya의 아버지)으로부터 이렇게 말했습니다.

ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
aap judh ko bivat banaayo |

그런 다음 라자는 그들 모두에게 알리고 스스로 전쟁 준비를 시작했습니다.

ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥
jo koaoo tumal judh hayaan kar hai |

누구든지 여기서 전쟁을 벌이려거든

ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥
vahai yaeh kanayaa kahu bar hai |13|

그는 '누구든지 전쟁에서 이기면 내 딸과 결혼할 것이다'라고 선언했다.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥
sunat bachan beeraan ke chit mai bhayaa anand |

방백들이 이 말을 듣고 기뻐하여

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥
math samundr dal paae hai aaj kuar mukh chand |14|

그들은 이긴 사람이 그 소녀와 결혼할 것이라고 생각했습니다. (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
sabhan judh ke saaj banaae |

모두 전쟁 준비 완료

ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥
gangaa teer beer chal aae |

그들은 모두 싸울 준비를 하고 강가 강둑에 왔습니다. 그들은 모두 갑옷을 입고 멋져 보였습니다.

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥
pahir kavach sabh soor suhaavai |

모든 용사들은 갑옷을 입고 장식을 하고 있었습니다.

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
ddaar paakharai turai nachaavai |15|

그리고 그들은 말 위에 앉아 그들을 춤추게 했습니다(15).

ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥
garajai karee asv hihanaane |

코끼리가 으르렁대고 말들이 울부짖었다.

ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥
pahire kavach soor nijukaane |

코끼리들이 으르렁거렸고, 말들이 울부짖었고, 갑옷을 입은 용감한 사람들이 나왔습니다.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kinahoon kaadt kharrag kar leeno |

누군가 그의 손에 칼을 뽑았다.

ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥
kinahoon kesariyaa baanaa keeno |16|

어떤 사람들은 칼을 꺼냈습니다. 그들은 사프란색 옷을 입었습니다.(l6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinoo tilauane basatr kar katt so kasee kripaan |

어떤 사람들은 붉은 옷을 입고 허리에 칼을 차고 있었습니다.

ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥
jo gangaa tatt joojh hai kar hai svarag payaan |17|

'강둑에서 싸우는 자는 천국에 갈 것이다'(17)라고 선언하였다.

ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥
jor anin raajaa charre paraa nisaane ghaav |

일부 라자족은 군대와 함께 북소리에 맞춰 앞으로 행진했습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥
bhaat bhaat jodhaa lare adhik hridai kar chaav |18|

그들 대부분은 마음속에 큰 야망을 품고 싸우러 왔습니다.(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
tab kanayaa sabh sakhee bulaaee |

그런 다음 (그) Raj Kumari가 모든 Sakhis에게 전화를 걸었습니다.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat so karee baddaaee |

그러자 공주는 친구들을 모두 불러 칭찬을 퍼붓고,

ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥
kai lar kar surasar tatt mar hau |

나는 갠지스 강둑에서 싸우다 죽거나,

ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
naatar subhatt singh kah bar hau |19|

그리고는 '나는 수바트 싱과 결혼하거나 강가 강둑에서 싸우며 목숨을 바칠 것입니다'(19)라고 말했습니다.