스리 다삼 그란트

페이지 - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

'Raja에게 즐거움을 주는 어떤 행동이든 나는 그것을 존중합니다.'(6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

여왕은 잘생기고 강한 남자를 보았습니다.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

Rani가 Raja에게 그의 아내를 소개한 잘생긴 남자를 만난 적이 있습니다.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

그 사람이 분노로 가득 찼을 때.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

그런 다음 그녀는 그의 아내가 라자와 함께 놀고 있다고 남자를 선동하고 부끄러움이 없다고 조롱했습니다 (7).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

그녀 자신도 그와 사랑을 나누고 안도감을 느꼈다.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

그러다가 그 남자한테 이렇게 말하더군요. (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(오 친구여!) 말해 보세요, 당신의 아름다움에 남은 것은 무엇입니까?

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

'당신의 명예는 어떻게 되었나요? 당신의 아내는 라자(Raja)로 갑니다.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

다른 사람이 누구의 아내와 성관계를 가질 것인가,

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

'다른 남자와 성관계를 즐기는 아내는 책망을 받는다.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

처음에 그녀는 그와 완전히 만족할 만큼 사랑을 나누었습니다.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

그러자 그녀는 그를 화나게 하기 위해 이렇게 말했습니다. (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(그리고 말했다) 당신의 아내는 왕의 부름을 받았습니다.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

'라자는 당신의 아내를 초대했고 그 후 그녀와 성적으로 섹스를 즐겼습니다.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

별장을 죽이고 죽는 게 어때?

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

'당신은 수치심 속에서 죽어야 합니다. 아니면 이 명예를 위해 자신을 불태워 보는 것이 어떻겠습니까?'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

도히라

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

'라자에게 복수하거나,

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

'아니면 산으로 도망쳐 눈 속에 파묻히기도 합니다.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우패이

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(그 사람이 말했다) 오 여왕님! 나는 당신이 말하는 것은 무엇이든 할 것입니다.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

'친애하는 라니, 당신이 무슨 말을 하든 나는 따르겠습니다. 그리고 사박 싱을 두려워하지 않을 것입니다.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

그것은 내 집을 망쳤습니다.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

'그가 내 집을 어지럽혔으니 나도 그의 아내와 사랑을 나누겠습니다.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(왕비는 그에게) 먼저 낭만적인 목욕을 해야 한다고 설명했다.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(라니) '제모제를 가지고 와서 여자로 변장하는구나.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

왕이 당신을 볼 때 (여성의 모습으로).

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

'라자가 당신을 만나면 그는 분명히 큐피드의 지배를 받을 것입니다.'(14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

그 남자는 머리카락을 모두 정리했습니다.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

가루가 그의 머리카락과 그가 장식한 장신구를 모두 제거했습니다.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

그는 가서 그것을 왕에게 보여주었다.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

그는 가서 라자에게 자신을 보여 주었고 완전히 매료되었습니다. (15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

왕이 그를 보았을 때

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

그를 보자마자 라니의 궁전으로 달려가더니,

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(말하기) 오 아름다움이여! 나는 여자를 보았다

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

그리고 말했다, '나는 여기서 파르바티 여신만큼 아름다운 여자를 보았습니다.(I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

오늘 나한테 그거 주면

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

'만약 그녀가 나를 만나게 해준다면 당신이 말하는 것은 무엇이든 해줄 것입니다.'

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

라니는 그 말을 듣고 기쁨이 넘쳤습니다.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

라니는 자신이 원하는 것은 무엇이든 얻을 수 있다는 말을 듣고 매우 기뻤습니다. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

(이) 말을 듣고 왕비는 집으로 돌아왔습니다.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

Rani는 그녀의 방으로 와서 그녀의 친구를 Raja에게 소개했습니다.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

왕이 그에게 손을 내밀었을 때.