스리 다삼 그란트

페이지 - 276


ਭਯੋ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
bhayo ek putran tahaa jaanakee tai |

시타의 자궁에서 아들이 태어났습니다.

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
mano raam keeno dutee raam te lai |

Sita는 그곳에서 Ram의 복제품인 아들을 낳았습니다.

ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
vahai chaar chihanan vahai ugr tejan |

똑같은 아름다운 간판과 똑같은 강렬한 빛,

ਮਨੋ ਅਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
mano ap ansan dutee kaadt bhejan |725|

같은 색, 가면, 화려함을 갖고 있었는데, 람이 그 역할을 빼서 725에게 준 것 같았다.

ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
deeyo ek paalan su baalan rikheesan |

Rikhisura (Balmik)는 아이를 위해 (Sita에게) 요람을주었습니다.

ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
lasai chandr roopan kidho dayos eesan |

대현자는 달 같고 낮에는 해처럼 보이는 그 소년을 키웠어요.

ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
gayo ek divasan rikhee sandhiyaanan |

어느 날 현자는 저녁 예배를 드리러 나갔습니다.

ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
layo baal sangan gee seea naanan |726|

어느 날 현자는 산디아 숭배를 하러 나갔고 시타는 소년을 데리고 목욕하러 갔다. 726.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat seetaa mahaa mon jaage |

시타가 떠난 후, 마하무니는 삼매(Samadhi)를 열었습니다.

ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
binaa baal paalan lakhayo sok paage |

현자는 시따가 떠난 후 명상에서 깨어났을 때 소년을 보지 못해서 불안해졌습니다.

ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
kusaa haath lai kai rachayo ek baalan |

(동시에) 쿠샤를 손에 쥐고 (발믹) 소년을 낳았고,

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
tisee roop rangan anoopan utaalan |727|

그는 자신이 손에 쥐고 있는 727의 쿠샤 풀에서 첫 번째 소년과 같은 색깔과 형태의 또 다른 소년을 빠르게 창조했습니다.

ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
firee naae seetaa kahaa aan dekhayo |

(언제) 시타가 목욕하고 돌아와 보니

ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
auhee roop baalan supaalan basekhayo |

시타가 돌아왔을 때, 그녀는 같은 모습의 다른 소년이 거기 앉아 있는 것을 보았습니다. 시타는 이렇게 말했습니다.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
kripaa mon raajan ghanee jaan keeno |

(시타) 마하무니의 큰 총애를 받다

ਦੁਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
dutee putr taa te kripaa jaan deeno |728|

�대현이시여, 당신은 저에게 매우 은혜로우셨고 저에게 두 아들을 은혜롭게 선물로 주셨습니다.��728.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit sree bachitr naattake raamavataar due putr utapane dhayaae dhayaae samaapatan |21|

BACHITTAR NATAK 21의 Ramavtar에서 "두 아들의 탄생"이라는 제목의 장 끝입니다.

ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
ath jagrayrayaaranbh kathanan |

이제 Yagya의 시작에 대한 진술

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

부장 프라야트 스탠자

ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
autai baal paalai itai aaudh raajan |

저기(시타)가 아이들을 키우고 있고, 여기는 아요디야(Ayodhya)의 왕이 있습니다

ਬੁਲੇ ਬਿਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
bule bip jagayan tajayo ek baajan |

그 쪽에서는 소년들이 자랐고 이쪽에서는 Avadh의 왕인 Ram이 브라민들을 불러 야즈나(Yajna)를 행했습니다.

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
ripan naas hantaa dayo sang taa kai |

그 말로 샤트루간을 만들었고

ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
baddee fauj leene chalayo sang vaa kai |729|

그리고 이를 위해 그는 말을 내렸고 Shatrughan은 729의 거대한 군대와 함께 그 말과 함께갔습니다.

ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
firayo des desan naresaan baajan |

(그) 말은 왕들의 땅을 배회했고,

ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
kinee naeh baadhayo mile aan raajan |

그 말은 여러 왕의 영토에 이르렀으나 그 중 누구도 묶지 못하였느니라

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
mahaa ugr dhaniyaa baddee fauj lai kai |

많은 병력을 운반하는 크고 강인한 궁수

ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
pare aan paayan baddee bhett dai kai |730|

위대한 왕들은 그들의 위대한 군대와 함께 샤트루간(Shatrughan)의 발 앞에 쓰러졌습니다.730.

ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
disaa chaar jeetee firayo fer baajee |

사방을 정복한 말은 다시 넘어졌다.

ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
gayo baalameekan rikhisathaan taajee |

말은 사방을 헤매다가 성자 발미키(Valmiki)의 암자에 이르렀다.

ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
jabai bhaal patran lavan chhor baachayo |

사랑이 처음부터 이마에 묶인 금색 글자를 읽었을 때

ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
baddo ugradhanayaa rasan rudr raachayo |731|

라바와 그의 동료들은 말 머리에 적힌 편지를 읽는 곳에서 크게 분노한 모습이 루드라.731과 같았다.

ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
brichhan baaj baadhayo lakhayo sasatr dhaaree |

(그는) 말을 브리치에 묶었습니다. (Shatrughan의) 군인들이 보았을 때,

ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
baddo naad kai sarab sainaa pukaaree |

그들은 말을 나무에 묶었고 Shatrughan의 전체 군대가 그것을 보았고 군대의 전사들은 다음과 같이 외쳤습니다.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
kahaa jaat re baal leene turangan |

오 아이야! 말은 어디로 데려가나요?

ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
tajo naeh yaa ko sajo aan jangan |732|

���오 이런! 이 말을 어디로 데려가시나요? 그것을 떠나거나 우리와 전쟁을 벌이십시오. ����732.

ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
sunayo naam judhan jabai sraun sooran |

전사가 전쟁의 이름을 귀로 들었을 때

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
mahaa sasatr sauddee mahaa loh pooran |

무기를 휘두르는 자들은 전쟁이라는 이름을 듣자마자 활을 쏘아댔다.

ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe beer haatthai sabhai sasatr lai kai |

그리고 모든 갑옷을 갖춘 매우 완고한 전사들(전투 준비가 된 것으로 보임).

ਪਰਯੋ ਮਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
parayo madh sainan baddo naad kai kai |733|

전사들은 모두 무기를 들고 끈질기게 싸우기 시작했고, 여기서 라바는 무시무시한 천둥소리를 내며 군대에 뛰어들었다.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
bhalee bhaat maarai pachaare su sooran |

(그는) 모든 면에서 전사들을 잘 죽였다.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
gire judh jodhaa rahee dhoor pooran |

많은 용사들이 죽임을 당하여 땅에 엎드러지고 사방에서 먼지가 생기나니

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
autthee sasatr jhaaran apaarant veeran |

강력한 전사들의 갑옷에서 불이 쏟아졌습니다.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
bhrame rundd mundd tanan tachh teeran |734|

전사들은 무기를 휘두르기 시작했고 전사들의 몸통과 머리가 이리저리 날아다니기 시작했습니다.734.

ਗਿਰੇ ਲੁਥ ਪਥੰ ਸੁ ਜੁਥਤ ਬਾਜੀ ॥
gire luth pathan su juthat baajee |

돌 위에 돌이 놓여 있었고, 말 떼도 누워 있었습니다.

ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
bhramai chhoochh haathee binaa suaar taajee |

길은 말과 코끼리의 시체로 가득 차 있었고,

ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
gire sasatr heenan biasatrant sooran |

얼마나 많은 영웅들이 무기를 빼앗기고 쓰러졌는가.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
hase bhoot pretan bhramee gain hooran |735|

그리고 말들은 마부 없이 달리기 시작했고, 전사들은 무기를 빼앗기고 쓰러졌고, 귀신들과 마귀들과 천녀들은 웃으며 방황하기 시작했습니다.

ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghanan ghor neesaan baje apaaran |

구름의 천둥소리처럼 거대한 포효가 들렸다.