스리 다삼 그란트

페이지 - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

안녕 수잔! 그들에게 내 이야기를 하지 마세요.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

���그들에게 아무 말도 하지 마십시오. 그렇지 않으면 그들은 극도의 고통 속에 죽을 것입니다.� 23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

브라만이 그런 말을 했을 때,

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

Shravan Kumar가 왕에게 (그의 눈 먼 부모에게) 주는 것에 관해 이 말을 했을 때 그의 눈에서는 눈물이 흘렀습니다.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(다사라타가 말했다-) 누가 그런 나쁜 짓을 했는지 미안해요.

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

왕이 이르되 내가 이런 일을 행한 것은 나에게 부끄러운 일이요 나의 공덕은 훼손되었으며 나에게는 법이 없느니라....24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

왕이 (몸에서 화살을 빼냈을 때)

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

왕이 Shravan을 웅덩이에서 끌어냈을 때 그 고행자는 마지막 숨을 거두었습니다.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

그러자 왕은 마음이 슬퍼졌습니다.

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

그러자 왕은 몹시 슬퍼하여 집으로 돌아가려는 생각을 버렸습니다. 25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

적당한 변장을 해야겠다고 생각했어요

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

그는 마음속으로 요기의 옷을 입고 왕의 의무를 버리고 숲에 머물 수도 있겠다고 생각했습니다.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

이 나의 왕국은 무엇입니까?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

브라만 26을 죽임으로써 나쁜 짓을 저질렀으니 이제 내 왕실의 의무는 나에게 무의미합니다.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

Sujan Raje는 다음과 같이 말했습니다.

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

그러자 왕은 이렇게 말했습니다. “내가 세상의 모든 상황을 내 통제하에 두었는데, 이제 내가 무슨 일을 저질렀습니까?

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

이제 이런 식으로 해보자.

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

�이제 그 사람의 부모가 살아남을 수 있는 조치를 취해야 합니다.�27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

왕은 항아리에 물을 채워다가 머리에 얹었습니다.

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

왕은 물동이에 물을 채워 머리에 이고 쉬라반의 부모가 누워 있는 곳에 이르렀다.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

조심스럽게 그들에게 다가가자,

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

왕이 매우 느린 걸음으로 그들에게 다가갔을 때, 그들은 움직이는 발소리를 들었습니다. 28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

브라만이 왕에게 한 연설은 다음과 같습니다.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

파드라이 스탠자

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

오 아들아! 텐, 왜 늦어?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

�아들아! 그렇게 지연된 이유를 알려주세요. �이 말을 듣고 관대한 왕은 침묵을 지켰습니다.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(브라민)이 다시 말했다 – 아들아! 왜 말을 안 해?

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

그들은 또 “아들아! 어찌하여 말을 하지 아니하느냐? 왕은 그의 대답이 좋지 않을까 두려워서 다시 침묵하였다.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

왕은 그의 손에 가서 그에게 물을 주었다.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

왕이 그들에게 다가가서 그들에게 물을 주고 나서 그 눈먼 사람들에게 손을 대었습니다.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(그리고) 화를 내며 말했다. (진실을 말하라) 당신은 누구요?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

어리둥절해하며 화가 나서 그의 정체를 물었다. 이 말을 듣고 왕은 울기 시작했습니다. 30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

왕이 브라만에게 한 연설은 다음과 같습니다.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

파드라이 스탠자

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

오 위대한 브라만! 나는 당신 아들의 살인자입니다.

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

�오 저명한 브라민이시여! 나는 네 아들을 죽인 자, 네 아들을 죽인 자이다

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

다샤라타 왕이시여, 나는 (당신의) 발 밑에 누워 있습니다.

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

����나는 당신의 피난처를 찾는 다스라트입니다, 오 브라민이여! 31. 원하는 대로 해주세요.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

지키고 싶으면 지키고, 죽이고 싶으면 죽인다.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

��당신이 원한다면 나를 보호해 줄 수도 있고 그렇지 않으면 나를 죽일 수도 있습니다. 나는 당신의 피난처 아래 있고 당신보다 먼저 여기 있습니다.��

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

그런 다음 그들은 다샤라타 왕에게 이렇게 말했습니다.

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

그러자 다스라트 왕은 시종에게 불을 피울 나무를 많이 가져오라고 명령했습니다.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

그러다가 많은 나무를 주문했고,

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

많은 나무를 가져왔고 그들(눈먼 부모)은 장작더미를 준비하고 그 위에 앉았습니다.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

양쪽에서 총격을 가했고,

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

불은 사방에서 모두 피워졌고, 이런 식으로 브라민들은 목숨을 잃었습니다.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

그런 다음 그는 몸에서 요가 불을 일으켰습니다.

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

그들은 몸에서 요가의 불을 일으키고 재가 되기를 원했습니다.