스리 다삼 그란트

페이지 - 1021


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

이중:

ਸਤਿਜੁਗ ਕੇ ਜੁਗ ਮੈ ਹਮੋ ਯਾ ਮੈ ਕਿਯੋ ਨਿਵਾਸ ॥
satijug ke jug mai hamo yaa mai kiyo nivaas |

나는 여기 Satyuga에 거주했습니다.

ਅਬ ਬਰਤਤ ਜੁਗ ਕੌਨ ਸੋ ਸੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੨੪॥
ab baratat jug kauan so so tum kahahu prakaas |24|

지금은 어떤 시대가 진행되고 있는지 말해 보세요. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

스물넷:

ਸਤਿਜੁਗ ਬੀਤੇ ਤ੍ਰੇਤਾ ਭਯੋ ॥
satijug beete tretaa bhayo |

(그는 그렇게 들었습니다) Satyuga가 세상을 떠난 후 Treta도 세상을 떠났습니다.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਦ੍ਵਾਪਰ ਬਰਤਯੋ ॥
taa paachhe dvaapar baratayo |

그리고 그 이후에는 Dwapar도 사용되었습니다.

ਤਬ ਤੇ ਸੁਨੁ ਕਲਜੁਗ ਅਬ ਆਯੋ ॥
tab te sun kalajug ab aayo |

그 이후로 이제 Kali Yuga가 왔다고 들었습니다.

ਸੁ ਤੁਹਿ ਕਹ ਹਮ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੫॥
su tuhi kah ham pragatt sunaayo |25|

우리는 이것을 분명히 말했습니다. 25.

ਕਲਜੁਗ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
kalajug naam jabai sun layo |

(조기가) 칼리유가(Kaliyuga)라는 이름을 들었을 때

ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਉਚਾਰਤ ਭਯੋ ॥
haahaa sabad uchaarat bhayo |

그래서 '안녕하세요'라는 말이 말하기 시작했습니다.

ਤਿਹਿ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tihi muhi baat lagan neh deejai |

내가 그 사람의 소식을 듣게 두지 마세요

ਬਹੁਰੋ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲੀਜੈ ॥੨੬॥
bahuro moond duaaran leejai |26|

그리고 다시 문을 닫으세요. 26.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

라니는 이렇게 말했습니다.

ਮੈ ਸੇਵਾ ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਿਹੋ ॥
mai sevaa tumaree prabh kariho |

오 주님! 나는 당신을 섬길 것입니다.

ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਜਲ ਭਰਿਹੋ ॥
ek paae tthaadtee jal bhariho |

한쪽 다리로 서서 물을 채워줄게요.

ਮੂੰਦਿਨ ਦ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਕ੍ਯੋਨ ਲੀਜੈ ॥
moondin dvaaran ko kayon leejai |

그런데 왜 문을 닫아?

ਹਮ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੭॥
ham par naath anugrahu keejai |27|

오 나스! 우리에게 자비를 베푸소서. 27.

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raajai yau bachan uchaaro |

그러자 왕이 이렇게 말했습니다.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
kripaa karahu mai daas tihaaro |

오 나스! 제발, 나는 당신의 노예입니다.

ਯਹ ਰਾਨੀ ਸੇਵਾ ਕਹ ਲੀਜੈ ॥
yah raanee sevaa kah leejai |

(나의) 이 여왕을 봉사로 받아들이십시오.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
mo par naath anugrahu keejai |28|

나에게 자비를 베푸소서. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

이중:

ਸੇਵਾ ਕਹ ਰਾਨੀ ਦਈ ਯੌ ਰਾਜੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
sevaa kah raanee dee yau raajai sukh paae |

왕은 기꺼이 여왕에게 봉사를 주었습니다.

ਦ੍ਵਾਰਨ ਮੂੰਦਿਨ ਨ ਦਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੨੯॥
dvaaran moondin na dayo rahiyo charan lapattaae |29|

그는 문을 닫지 않고 발로 몸을 감쌌습니다. 29.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਛਲ ਕਛੁ ਪਾਇ ॥
moorr raav prafulit bhayo sakiyo na chhal kachh paae |

어리석은 왕은 기뻐했지만 그 계략을 이해할 수는 없었습니다.

ਸੇਵਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਧ ਠਹਰਾਇ ॥੩੦॥
sevaa ko raanee dee taeh sidh tthaharaae |30|

그는 그를 싯다(조기)로 여기고 그녀를 여왕에게 바쳐 봉사하게 했습니다. 30.

ਰਾਜ ਮਾਰਿ ਰਾਜਾ ਛਲਿਯੋ ਰਤਿ ਜੋਗੀ ਸੋ ਕੀਨ ॥
raaj maar raajaa chhaliyo rat jogee so keen |

그는 왕(Bhudhar Singh)을 죽임으로써 왕(Bibhram Dev)을 속이고 Jogi와 놀았습니다.

ਅਤਭੁਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਚੀਨ ॥੩੧॥
atabhut charitr triyaan kau sakat na koaoo cheen |31|

여자들은 이상한 성격을 가지고 있어서 아무도 그것을 이해할 수 없습니다. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੩॥੨੯੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau taitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |143|2903|afajoon|

다음은 Sri Charitropakhyan의 Tria Charitra의 Mantri Bhup Samvad의 143번째 장의 결론입니다. 모든 것이 상서롭습니다. 143.2903. 계속된다

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

스물넷:

ਬੀਕਾਨੇਰ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
beekaaner raav ik bhaaro |

비카네르에는 위대한 왕이 있었는데,

ਤੀਨ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
teen bhavan bheetar ujiyaaro |

(누구의) 야쉬는 세 사람 사이에 퍼졌다.

ਵਤੀ ਸਿੰਗਾਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
vatee singaar raav kee raanee |

(그) 왕의 미인은 바티(Vati)라는 이름의 여왕이었는데,

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chauadahoon jaanee |1|

열네명 중에 미인으로 소문난 사람. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

단호한:

ਤਹਾ ਰਾਇ ਮਹਤਾਬ ਸੁਦਾਗਰ ਆਇਯੋ ॥
tahaa raae mahataab sudaagar aaeiyo |

Mahtab Rai라는 상인이 그곳에 왔습니다.

ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
lakh raanee ko roop hiyo lalachaaeiyo |

(그의) 모습을 본 왕비의 마음은 매혹되었습니다.

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhej sahacharee tih grih layo bulaae kai |

(왕후는) 시녀를 보내어 집으로 불렀다.

ਹੋ ਮਨ ਮਾਨਤ ਰਤਿ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho man maanat rat karee adhik sukh paae kai |2|

(그와 함께) 나는 내 마음이 원하는대로 즐겁게 놀았습니다. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

스물넷:

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nitaprat raanee taeh bulaavai |

라니가 매일 전화했어

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |

그리고 다양한 방법으로 (그와 함께) 탐닉하곤 했습니다.

ਜਾਨਤ ਰੈਨਿ ਅੰਤ ਜਬ ਆਈ ॥
jaanat rain ant jab aaee |

밤이 끝나려는 것을 보면,

ਤਾਹਿ ਦੇਤ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਪਠਾਈ ॥੩॥
taeh det nij dhaam patthaaee |3|

그래서 그녀는 그를 자기 집으로 보내곤 했습니다. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

단호한:

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਭਲੀ ਮਤਾਹ ਸੁਦਾਗਰ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
chun chun bhalee mataah sudaagar layaavee |

(그는) 상인은 무역 상품('마타')을 신중하게 선택하여 가져왔습니다.

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਵਈ ॥
raanee taa kau paae ghano sukh paavee |

라니도 그를 받아주면 무척 기뻐했을 것이다.

ਅਤਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦੇਤ ਤਹਿ ਨਿਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿ ॥
at dhan chhor bhanddaar det teh nitay prat |

(왕비도) 금고를 열어서 상인에게 매일 많은 돈을 주었습니다.