Sri Dasam Granth

Bladsy - 1021


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਸਤਿਜੁਗ ਕੇ ਜੁਗ ਮੈ ਹਮੋ ਯਾ ਮੈ ਕਿਯੋ ਨਿਵਾਸ ॥
satijug ke jug mai hamo yaa mai kiyo nivaas |

Ek het hier in Satyuga gewoon.

ਅਬ ਬਰਤਤ ਜੁਗ ਕੌਨ ਸੋ ਸੋ ਤੁਮ ਕਹਹੁ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੨੪॥
ab baratat jug kauan so so tum kahahu prakaas |24|

Jy vertel my watter era nou aan die gang is. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਸਤਿਜੁਗ ਬੀਤੇ ਤ੍ਰੇਤਾ ਭਯੋ ॥
satijug beete tretaa bhayo |

(Hy is dit meegedeel) Treta is oorlede nadat Satyuga gesterf het

ਤਾ ਪਾਛੇ ਦ੍ਵਾਪਰ ਬਰਤਯੋ ॥
taa paachhe dvaapar baratayo |

En daarna is Dwapar ook gebruik.

ਤਬ ਤੇ ਸੁਨੁ ਕਲਜੁਗ ਅਬ ਆਯੋ ॥
tab te sun kalajug ab aayo |

Sedertdien het ek gehoor, nou het Kali Yuga gekom.

ਸੁ ਤੁਹਿ ਕਹ ਹਮ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੫॥
su tuhi kah ham pragatt sunaayo |25|

Ons het dit duidelik vir jou gesê. 25.

ਕਲਜੁਗ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
kalajug naam jabai sun layo |

Toe (die jogi) die naam van Kaliyuga gehoor het

ਹਾਹਾ ਸਬਦ ਉਚਾਰਤ ਭਯੋ ॥
haahaa sabad uchaarat bhayo |

So die woord 'hi hi' het begin praat.

ਤਿਹਿ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tihi muhi baat lagan neh deejai |

Moenie dat ek wind van hom kry nie

ਬਹੁਰੋ ਮੂੰਦਿ ਦੁਆਰਨ ਲੀਜੈ ॥੨੬॥
bahuro moond duaaran leejai |26|

En maak die deur weer toe. 26.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani het gesê:

ਮੈ ਸੇਵਾ ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਿਹੋ ॥
mai sevaa tumaree prabh kariho |

O Heer! Ek sal jou dien.

ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੀ ਜਲ ਭਰਿਹੋ ॥
ek paae tthaadtee jal bhariho |

As ek op een been staan, sal ek water vul (vir jou).

ਮੂੰਦਿਨ ਦ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਕ੍ਯੋਨ ਲੀਜੈ ॥
moondin dvaaran ko kayon leejai |

Maar hoekom die deur toemaak?

ਹਮ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੭॥
ham par naath anugrahu keejai |27|

O Nath! Wees ons genadig. 27.

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun raajai yau bachan uchaaro |

Toe sê die koning so:

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
kripaa karahu mai daas tihaaro |

O Nath! Asseblief, ek is jou slaaf.

ਯਹ ਰਾਨੀ ਸੇਵਾ ਕਹ ਲੀਜੈ ॥
yah raanee sevaa kah leejai |

Aanvaar (my) hierdie koningin vir diens.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਥ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
mo par naath anugrahu keejai |28|

Wees my genadig. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਸੇਵਾ ਕਹ ਰਾਨੀ ਦਈ ਯੌ ਰਾਜੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
sevaa kah raanee dee yau raajai sukh paae |

Die koning het die koningin gelukkig vir diens gegee.

ਦ੍ਵਾਰਨ ਮੂੰਦਿਨ ਨ ਦਯੋ ਰਹਿਯੋ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੨੯॥
dvaaran moondin na dayo rahiyo charan lapattaae |29|

Hy het nie die deur laat sluit nie en het hom met sy voete toegedraai. 29.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਛਲ ਕਛੁ ਪਾਇ ॥
moorr raav prafulit bhayo sakiyo na chhal kachh paae |

Die dwase koning was verheug, maar kon nie die truuk verstaan nie.

ਸੇਵਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਦਈ ਤਾਹਿ ਸਿਧ ਠਹਰਾਇ ॥੩੦॥
sevaa ko raanee dee taeh sidh tthaharaae |30|

Hy beskou hom as 'n siddha (jogi), en het haar aan die koningin gegee vir diens. 30.

ਰਾਜ ਮਾਰਿ ਰਾਜਾ ਛਲਿਯੋ ਰਤਿ ਜੋਗੀ ਸੋ ਕੀਨ ॥
raaj maar raajaa chhaliyo rat jogee so keen |

Deur die koning (Bhudhar Singh) dood te maak, het hy die koning (Bibhram Dev) bedrieg en met Jogi gespeel.

ਅਤਭੁਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਚੀਨ ॥੩੧॥
atabhut charitr triyaan kau sakat na koaoo cheen |31|

Vroue het vreemde karakters, niemand kan hulle verstaan nie. 31.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੩॥੨੯੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau taitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |143|2903|afajoon|

Hier is die afsluiting van die 143ste hoofstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig. 143,2903. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਬੀਕਾਨੇਰ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
beekaaner raav ik bhaaro |

Daar was 'n groot koning in Bikaner,

ਤੀਨ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
teen bhavan bheetar ujiyaaro |

(Wie se) Yash is onder die drie mense versprei.

ਵਤੀ ਸਿੰਗਾਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
vatee singaar raav kee raanee |

(Daardie) koning se skoonheid was 'n koningin met die naam van Vati,

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chauadahoon jaanee |1|

Wat onder veertien mense as beeldskoon bekend was. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਤਹਾ ਰਾਇ ਮਹਤਾਬ ਸੁਦਾਗਰ ਆਇਯੋ ॥
tahaa raae mahataab sudaagar aaeiyo |

’n Handelaar met die naam Mahtab Rai het daar gekom.

ਲਖਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
lakh raanee ko roop hiyo lalachaaeiyo |

Deur (sy) vorm te sien, is die koningin se gedagtes verlok (dws gefassineer geraak).

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bhej sahacharee tih grih layo bulaae kai |

(Die koningin) het 'n diensmeisie gestuur en haar huis toe geroep.

ਹੋ ਮਨ ਮਾਨਤ ਰਤਿ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho man maanat rat karee adhik sukh paae kai |2|

(Met hom) Ek het vrolik met my hartsbegeerte gespeel. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nitaprat raanee taeh bulaavai |

Rani het hom elke dag gebel

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |

En gebruik om (met hom) op verskeie maniere te geniet.

ਜਾਨਤ ਰੈਨਿ ਅੰਤ ਜਬ ਆਈ ॥
jaanat rain ant jab aaee |

As jy sien dat die nag op die punt staan om te eindig,

ਤਾਹਿ ਦੇਤ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਪਠਾਈ ॥੩॥
taeh det nij dhaam patthaaee |3|

Daarom sou sy hom na haar huis toe stuur. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਭਲੀ ਮਤਾਹ ਸੁਦਾਗਰ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
chun chun bhalee mataah sudaagar layaavee |

(Hy) die handelaar sou die handelsgoedere ('matah') versigtig uitsoek en bring.

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪਾਵਈ ॥
raanee taa kau paae ghano sukh paavee |

Rani sou baie bly gewees het deur hom te ontvang.

ਅਤਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦੇਤ ਤਹਿ ਨਿਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿ ॥
at dhan chhor bhanddaar det teh nitay prat |

(Die koningin ook) het die skatkis oopgemaak en elke dag baie geld aan die handelaar gegee.