Sri Dasam Granth

Bladsy - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Baie het vroeër bymekaargekom en gesing en baie het drietand en spies gebruik.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Die dolke en spiese maak 'n ritselgeluid voort en die gekapte dooie koppe, wat in stof gerol het, is hier en daar gestrooi.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Pyltjies met briljante prente is in daardie verskriklike oorlog gebruik.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Die eienaardige soorte pyle, tekenprente word in die slagveld afgevuur en die klop van die spiese in die slagveld en die klop van die spiese in die skilde word gehoor.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Die krygers) het die onbetredendes gelei en die krygers het op die grond geval.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Die leërs word fyngedruk en die aarde word warm (as gevolg van die warm bloed), die verskriklike geluid word voortdurend van al vier kante gehoor.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Vier-en-sestig joganis het hul harte gevul, spoke het gegil.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Vier-en-sestig Yoginis, wat hard skree, maak hul potte vol kleur en die hemelse meisies beweeg op die aarde om die groot perde te trou

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Beesvelhandskoene het (die hande van) die gepantserde krygers versier.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Die helde, wat hulself bedek, dra wapenrusting aan hul hande en die vampiere brul in die slagveld, eet vleis en brul.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

In die vlaktes het die godin Kali geskree en die stem van Doru is gehoor,

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

Die harde stem van die godin Kali, wat bloed drink, en die geluid van tabor word gehoor, die verskriklike gelag word in die slagveld gehoor en die stof wat op wapenrusting gelê het, word ook gesien

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe het met die deuntjie gespeel. Krygers met drietande en swaarde word beseer.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Die olifante en perde maak geraas wanneer hulle met die houe van die swaard geslaan word en hulle skaamheid laat vaar en hulpeloos is, hulle hardloop weg van die oorlog.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Krygers gewapen met shastras (wapens) het in oorlog geveg

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Nadat hulle met wapens en wapens versier is, is die krygers besig in oorlog en is nie vasgevang in die modder van skaamheid nie, voer hulle oorlog

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Toe die ledemate val, spat die vleis uit die modder.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Omdat hulle met woede vervul is, val die ledemate en die stukkies vleis van die krygers op die aarde soos Krishna wat tussen Gopis speel deur die bal hiervandaan na daardie kant op te gooi.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Die doru en die posbodes het gepraat, die glinster van die pyle (jhal) het geflits.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

Die tabors en beroemde gebare van die vampiere word gesien en die verskriklike geluid van tromme en fifes word gehoor.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa eggo in 'n verskriklike toon.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

Die verskriklike klank van groot tromme word in die ore gehoor. Die geklingel van enkelbande en die soet stem van fluite word ook in die slagveld gehoor.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Die perde dans vinnig en beweeg speels.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Die vinnige perde dans en beweeg vinnig en met hul gang skep hulle kronkelmerke op die aarde.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Baie stof wat deur die hoewe opgestoot is, het die lug ingevlieg.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

As gevolg van die geluid van hulle hoewe, styg die stof na die lug en lyk soos die maalkolk in water.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

Baie dapper krygers het gevlug om hul eer en lewens te red.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Die blywende krygers vlug met hul eer en lewensasem en die lyne van die olifante is vernietig

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Baie is met gras in hul tande ontmoet (kom na Ramji) en het die woorde 'Rachya Karo, Rachya Karo' gesing.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Die demone wat Ram vyandiggesind is, wat die grashalms in hul tande neem, het die woorde ���Beskerm ons��� uitgespreek en op hierdie manier is die demone genaamd Viradh doodgemaak.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Einde van die beskrywing van die doodmaak van die demoon VIRADH in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Nou begin die beskrywing oor toegang in die bos:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

Op hierdie manier het die dood van Viradh, Ram en Lakshman verder die woud binnegedring.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Die digter Shyam het hierdie insident op bogenoemde wyse beskryf.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Op die plek van August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

wat die vlagvorm van die plek van aanbidding is,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Die koning Ram het na die kluis van die wyse Agastya gegaan en Sita was saam met hom, wat die woonplek van Dharma is.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

Deur Ram Chandra as 'n held te ken

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Augustus) die wyse (het hulle 'n pyl gegee,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

wat deur al die vyande te verskeur,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

Toe hy die groot held Ram sien, het die wyse hom aangeraai om al die vyande dood te maak en die angs van al die mense te verwyder.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi het Rama weggestuur

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

en geseënd

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Sien die beeld van Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

Op hierdie manier het hy sy seën gegee, die wyse wat die skoonheid en krag van Ram behendig in sy gedagtes herken het, hom afskeid geneem.326.