Sri Dasam Granth

Bladsy - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni was besig om uit (Kalka se) mond te kom.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Die vuurvlamme kom uit haar mond en sy het self van die voorkop (van Durga) uitgekom.

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Hy) het die ruiters van die olifante doodgemaak

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Sy het die groot olifante en die krygers te perd doodgemaak.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(in oorlog) het die pyle gevlieg,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Die pyle word geskiet en die swaarde blink.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Die spiese is aangeval,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Die dolke word geslaan en dit blyk dat die fees van Holi gevier word.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Die reuse) het (wapens) in wanorde geswaai.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Die wapens word sonder huiwering gebruik, wat klettergeluide skep.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Daar was 'n krakende geluid van die gewere

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Die gewere dreun en produseer brullende geluide. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Godin Moeder het vroeër uitgedaag,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Die Moeder (godin) daag uit en die wonde breek.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Die krygers het geveg,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Die jeugdige krygers baklei en die perde dans.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Met toenemende woede het die duiwelkoning vorentoe gejaag.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Hy het vier soorte magte by hom gehad, wat die dans van skerp wapens veroorsaak.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Elkeen wat deur die wapens van die godin getref is, daardie vegtende krygers het in die veld geval.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Iewers loop die olifante en êrens perde rond sonder ruiters in die slagveld.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Iewers lê klere, tulbande en vliegkliere versprei en iewers lê olifante, perde en hoofmanne dood.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Iewers lê generaals en krygers met wapens en aromate.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Iewers word die klank van pyle, swaarde, gewere, byle en spesiale skagte gehoor.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Iewers het die helde wat deur die dolke deurboor is, grasieus geval.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Groot aasvoëls vlieg daarheen, die honde blaf en die jakkalse huil.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Die besope olifante lyk soos die gevleuelde berge en die kraaie wat afvlieg om die vleis te eet.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Die swaarde op die liggame van die demone lyk soos klein vissies en die skilde lyk soos skilpaaie.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Op hul lywe lyk die staalpantser elegant en die bloed stroom soos vloed af.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Die nuwe jong krygers lyk soos bote en die strydwaens lyk soos sjimpies.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Dit alles lyk asof die handelaars wat hul kommoditeite laai, moedeloos uit die slagveld hardloop.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Die pyle van die slagveld is soos die agente, wat besig is om die rekening van die transaksie te vereffen.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Die leërs beweeg vinnig in die veld vir vestiging en maak hul skat van kokers leeg.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Sommige waar veelkleurige kledingstukke en gekapte ledemate lê.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Iewers is daar skilde en wapenrusting en iewers is daar net wapens.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Iewers is hier en daar koppe, vlae en vaandels gestrooi.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

In die slagveld het al die vyande neergeval terwyl hulle geveg het en nie een is in die lewe gelaat nie.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Toe het die demoon Mahishasura in groot woede vorentoe gemarsjeer.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Hy het in 'n skrikwekkende gedaante verskyn en al sy wapens en arms omhoog gehou.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Die godin Kalka het haar swaard in haar hand geneem en hom op slag doodgemaak.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Sy siel het Brahmrandhir (lewenskanaal van Dasam Dyar) verlaat en in Goddelike Lig saamgesmelt.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Nadat Mahishasura vermoor is, was die Moeder van die wêreld baie bly.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

En van daardie dag af bring die hele wêreld die offer van die diere vir die verkryging van vrede.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Hier eindig die eerste hoofstuk met die titel ���Killing of Mahishasura��� van Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Hier begin die beskrywing van die oorlog met Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Toe begin die godin brul.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Toe het die godin gebrul en daar was voortdurende intonasie.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Vreugdevol vir almal

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Almal was verheug en het gemaklik gevoel.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Die klokke het begin lui

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Die basuine het geblaas en al die gode het uitgeroep.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Alle godinne) begin verheerlik word

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Hulle loof die godin en stort blomme op haar uit. 2,40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Hulle het die godin aanbid) baie

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Hulle het die godin op verskillende maniere aanbid en haar poraises gesing.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Aan (die godin) se voete;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Hulle het haar voete aangeraak en al hulle smarte het geëindig.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Jit se verse (Karkha) het begin gesing word

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Hulle het die liedere van oorwinning gesing en blomme gestort.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Hulle het voor die godin gebuig) Sus

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Hulle het hul hoofde gebuig en groot vertroosting gekry.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Die godin Chandi het verdwyn nadat sy koninkryk aan die gode gegee het.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Toe na 'n geruime tyd, het beide die duiwelkonings aan bewind gekom.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Beide Sumbh en Nisumbh het met hul magte opgeruk.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Hulle het baie vyande in water en op land oorwin.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Hulle het die koninkryk van Indra, die koning van gode, oorgeneem.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga het sy kop-juweel as geskenk gestuur.6.44.