Sri Dasam Granth

Bladsy - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'Hou dit asseblief in jou hart en openbaar dit aan geen liggaam nie.'(7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

Na, toe omtrent vier dae verby is, het sy gesê:

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

Dat al sy minnaars uit hulle huise moet kom.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

Sy het al haar diensmeisies en hulle vriende bymekaargemaak,

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

En toe stuur sy 'n bediende om die Raja te vertel.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

'Wat ek jou vertel het oor Shiva se uitsprake,

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

'Ek het dit in jou huis sien gebeur.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

Trek jou wapenrusting uit en loop weg

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

'Om nou die Shastras te verlaat, kom saam met my, en moet asseblief nie kwaad word nie.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

Toe Raja dit geleer het, het Raja dadelik daar gekom waar die dames besig was om liefde te maak.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

Toe hy die uitsprake van Shiva waargeneem het, was hy verstom.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

Die vrou wat Shiva Bani vir my gesê het,

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

Dink daaraan: 'Wat ook al Shiva voorspel het, word in my eie huis waar bewys.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

Roop Mati het nie vir my gelieg nie.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

'Roop Kala het immers nie leuens vertel nie. Ek het haar waarheid nou erken.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

Nadat hulle liefde gemaak het, is al die vrou weggestuur,

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

En Rani het self gekom en naby die Raja gaan sit.(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

'My Raja, soos ek jou gesê het, dit het so gebeur.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

"En word nou nooit kwaad vir Shiva nie, want sy uitsprake is waar."(l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

Kinnar, Jachh, Bhujang, Gann, Mense en Askete, alle soorte gode,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

Kon nie die Chritars van die vrou verstaan nie.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

Sewende en sestigste gelykenis van gunstige Christene Gesprek van die Raja en die predikant, voltooi met seënwens. (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

Daar het 'n Sjah in Gujarat gewoon, wat 'n seun gehad het.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

Hy was 'n gehoorsame seun en was baie wakker in besigheid.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

Hy het die seun van 'n kapper geag,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

En hulle het so eenders gelyk dat niemand kon onderskei nie.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

Shah se seun het na sy skoonpa se huis gegaan

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

Shah se seun het die kapper se seun saam met hom na sy skoonfamilie geneem.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(Toe) het albei in die digte broodjie ingegaan

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

Toe hulle deur die digte oerwoud gaan, het die kapper se seun hom geroep.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

Die kapper se seun het gesê:

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

Barber se seun het gesê: 'Luister, jy die seun van Shah,

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

Eers dan sal ek jou as my vriend beskou,

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

'Ek aanvaar jou vriendskap net as jy my 'n guns doen.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

'Jy gee my jou perd en al jou klere,

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

"En neem jy hierdie bondel loop jy voor my uit."(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

Shah se seun het dieselfde gedoen.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

Die seun van Shah het opgetree soos vertel en die bondel oor sy kop gesit.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

Hy het hom op sy perd gemonteer

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

Hy (Shah se seun) het hom op sy perd laat ry en hom (kapperseun) sy klere aangetrek.(6)