Sri Dasam Granth

Bladsy - 449


ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
kharrages baach siv so |

Toespraak van Kharag Singh gerig aan Shiva:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
rudr ke aanan ko avilok kai yau keh kai nrip baat sunaaee |

Terwyl hy na Shiva se gesig gekyk het, het die koning so gepraat:

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
kaa bhayo jo jugeeyaa kar lai kar ddinbh ke kaaran naad bajaaee |

Toe die koning na Rudra kyk, het die koning binne sy gehoor gesê: "O Yogi! watter verskil sal jou bedrog maak om die klank te verhoog?

ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
tandul maagan hai tuy kaaraj mai na ddaro tuhi chaap chadtaaee |

“Jy is besig om te bedel vir die aalmoese rys, ek is nie bang vir jou boogskiet nie

ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
joojhabo kaam hai chhatrin ko kachh jogin ko nahee kaam laraaee |1522|

Slegs die Kshatrieas is bedoel om te veg, dit is nie die taak van Yogis nie.”1522.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
yau keh kai bateeyaa siv son nrip paan bikhai ris kharrag baddo lai |

Toe hy dit gesê het, het die koning sy groot dolk uitgehaal en dit in woede op die liggaam van Shiva gegooi

ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
maarat bhe har ke tan mai kab sayaam kahai jeey kop mahaa kai |

Nadat hy die slag van die dolk op die liggaam van Shiva geslaan het, het die koning hom gebrul soos die see uitgedaag.

ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
ghaau kai sunbh kai gaat bikhai im bol utthio has sindh jaraa jai |

Shiva het met die slag van die dolk neergeval

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
rudr girio sir maal kahoon kahoon bail girio giriyo sool kahoon hvai |1523|

Sy halssnoer van skedels het gegly en neergeval, iewers het sy bul geval en iewers het sy drietand geval.1523.

ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
gher leeyo mil kai nrip kau jab hee siv ke dal kop kario hai |

Toe Shiva se leër kwaad geword het, het (almal) saam die koning omsingel.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai bhoop ayodhan mai didt tthaadto rahio nahee paig ttario hai |

Nou het die leër van Shiva, in woede, die koning omsingel, maar die koning het ook stabiel op die slagveld gebly en nie eers een tree teruggetrek nie

ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
taal jahaa rath rookh dhujaa bhatt panchhan siau ran baag bhario hai |

In daardie tuin van die slagveld lyk die strydwaens klein tenks, die baniere soos bome en die krygers soos voëls

ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
bhaag ge gan jaise bihang mano nrip ttoott kai baaj pario hai |1524|

Dit lyk asof die ganas van Shiva as voëls wegvlieg wanneer die koning as valk op hulle afstorm.1524.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
e siv ke gan thir rahe at man kop badtaae |

Sommige ganas van Shiva het stabiel gebly

ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
gan chhaunaa gan raaj sree mahaabeer man raae |1525|

Hierdie ganas was Ganchhabi, Ganraj, Mahavir en Monroy.1525.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
beeran kee man sree ganaraae mahaa barabeer firio gan chhaunaa |

Van die krygers het Ganraj, Mahavir en Ganchhabi teruggekom

ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
lohat nain chalio sis hot keeo geh jaa jamaraaj khilaunaa |

Hulle het met rooi oë teruggekeer omdat hulle so kragtig was dat hulle Yama net 'n speelding gemaak het

ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
aavat bhoop bilok kai satran aap keeyo man ranchak bhau naa |

Die koning wat die vyande sien kom het, het nie eers effens bang geword nie

ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
maar le chhin mai gan ko gan judh keeo ki keeo kachh ttaunaa |1526|

Terwyl hy die ganas in die slagveld doodgemaak het, het hy gevoel dat hierdie ganas nie eintlik baklei nie en eerder toor hulle uit.1526.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
tab ar lakh kai sar so maario |

Na die koning wat met slegte oë gekyk het,