Sri Dasam Granth

Bladsy - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

Maar as ek probeer weghardloop, sal sy my gevang kry.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

Prys dit dus

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

'Dit sal beter wees as ek haar prys en deur dramatisering van haar ontslae raak.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

'Sonder om in te stem om seks te pleeg, sal sy my doodmaak.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

'Ek wens een of ander dissipel van my kon my kom red.'(42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril Chhand

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(Hy sê vir haar): 'Jy is bewonderenswaardig en so ook jou ma en pa.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

'Jou land is prysenswaardig en prysenswaardig is jou ondersteuners.

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

'Jou gesig, wat baie mooi is, is so verdienstelik,

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

'Dat selfs die Lotusblom, Son, Maan en Cupido hul ydelheid verloor.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

'Jou liggaam is salig en jou oë is koketterig.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

'Jy is welgevallig vir almal, die voëls, takbokke, diere, reptiele en demone,

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

'Shiva en al sy vier seuns het gekwyn deur na jou oë te kyk.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

'Maar die vreemde verskynsels is dat jou oë nie in my hart kon deurdring nie.'(44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(Sy het geantwoord,) 'Om jou te knuffel, sal ek op die bed gaan lê en sal nooit hierdie geheim aan iemand verklap nie.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

'Om so te baljaar, sal die hele nag verbygaan, en selfs die Cupido-spel sal triviaal lyk.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

'Ek leef op drome (oor jou) en word wakker bang om jou te verloor.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

'Ek sal liewer sterf as om uit so 'n droom wakker te word.'(45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

Toe verklaar sy hard en vertel, die Raja.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

'Ek sal óf met jou seks hê óf ek sal myself doodmaak deur gif te neem.'(46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(Raja,) 'God het jou oë geskape soos skerp pyle,

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

'Maar Hy het my beskeidenheid geskenk en daarom kan hulle my nie deurboor nie.(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

'Jou oë is deurdringend en met die eerste oogopslag verdryf hulle die kennis.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

'Maar vir my, wat geen aantrekkingskrag vir seks het nie, is hulle net soos bessies.'(48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(Sy) 'Waardig is daardie bessies wat die hele wêreld kan sien,

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

"En die bome waarvan die mense eet en versadig huis toe gaan."(49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

As sy nonsens praat, het sy ongeduldig geword om haar liefde te ontmoet.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

Haar elke ledemaat was veeleisend, want sy was absoluut deurgesteek met die passie.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(Raja) 'Sedert die tyd wat ek die gevoel van volwassenheid besef het, wat my Guru geleer het,

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

“Ja, my Seun, solank daar lewe in jou liggaam is,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

“Jy belowe om liefde met jou eie vrou te versterk,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

“Maar nooit, selfs per ongeluk, saam met else se vrou gaan slaap nie.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

“Deur else se vrou, Inder, te geniet, is die god met vroulike geslagsdele oorlaai.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

“Deur else se vrou te geniet, was Moon vlekkeloos.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

“Deur else se vrou te geniet, het Tienkop Raawana al sy tien koppe verloor.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

“Deur die ander se vrou te geniet, is die hele geslag van Korav vernietig.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

“Die liefde met else se vrou is soos 'n skerp dolk.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

“Die liefde met else se vrou is 'n uitnodiging na die dood.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

"Die een wat dink dat hy baie dapper is en hom vleeslik met 'n ander se vrou geniet,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

"Hy word doodgemaak in die hande van 'n lafaard soos 'n hond." (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

“Luister dame! Vroue kom na ons van ver af lande,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

“Hulle buig hul hoofde en wens vir seën.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

“Daardie Sikhs (dissipels) is soos my seuns en hulle vrouens soos my dogters.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

“Sê my nou, die mooi een, hoe kon ek met hulle kopuleer.”(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee