Sri Dasam Granth

Bladsy - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva is sportief (in die slagveld) (en in kranse) en bied skedels aan.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Die spoke, duiwels en Baitals het gedans, die Shiva, besig met Sport, het begin om die rosekranse van skedels te ryg en die krygers het begeerlik na die hemelse meisies gekyk, hulle getrou.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Die krygers hardloop om (en uit hul) wonde (bloed) vloei.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Die krygers, wat wonde toedien, val op die teenstanders en die spoke dans en sing met ywer

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva speel die doru en dans.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva dans terwyl hy op sy tabor speel.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, beroemde Charan (van helde of Kalki se sukses)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Die beroemde Gandharvas, die minstrele en adepts komponeer gedigte uit waardering vir oorlog

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('boontjie') (apachharavan) sing liedjies en speel die bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Die gode wat hulle liere speel, behaag die verstand van wyses.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Groot olifante buur, ontelbare perde (buur).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Daar is geluid van ontelbare olifante en perde en die oorlogtromme word gespeel

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(Soveel) geraas gebeur (waarmee) alle rigtings gevul word.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Die geluid versprei in al die rigtings en die Sheshnaga wankel oor die verlies van Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Amand se bloeddrinkende pyle ('khatang') gaan oop (dws beweeg) in die slagveld.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Die bloedige swaarde is in die slagveld getrek en die pyle word vreesloos afgevuur

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Hulle deurboor die delikate ledemate van goeie krygers en (hulle) veg.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Die krygers baklei en hul geheime dele raak aan mekaar, die hemelse meisies dwaal entoesiasties in die lug rond.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Warriors) swaai spiese (vorentoe), skiet pyle.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Daar is stortreën van lanse en pyle en as hulle die krygers sien, word die hemelse meisies tevrede

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Verskriklike tromme en tromme speel.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Die tromme en verskriklike tabors word en die spoke en Bhairavas dans.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Hande waai, helms (of skulpe) word geratel.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Die klopgeluid van die skedes en die gekletter van swaarde word gehoor

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Anant Vadakare-reuse word vermoor.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Die verskriklike demone word verpletter en die ganas en ander lag hard.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal lag

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Wie woon in die oorlogsland ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Soos 'n vlam met 'n pragtige gesig

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Die Kalki-inkarnasie soos Shiva, gewer van geluk aan almal, wat op sy Bul gery het, het soos die verskriklike vure stabiel op die slagveld gebly.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Baie mooi ontwerp.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Hy, wat sy groot goedaardige gedaante aangeneem het, was besig om die kwellende angs te vernietig

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

het aan die beskutte geleen,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Hy was besig om diegene te verlos wat skuiling geneem het en was besig om die effek van sonde van die sondaars te verwyder.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Gloei soos 'n vuurvlam.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Hy was besig om glans te ontvou soos die vuur of die brul van vuur

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano is die 'jawala' (verligter).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Sy verskriklike gedaante het helderheid soos vuur uitgestraal.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

’n Swaard word in die hand gehou.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Al drie mense is trots.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Hy is baie liefdadigheid.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Die Here van al die drie wêrelde het sy dolk in sy hand geneem en in sy plesier het hy die demone vernietig.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Deur die onoorwinbare te wen,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Die onoorwinlike mense te verower en die krygers te laat weghardloop soos lafaards en

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Deur die vennoot van alle vennote te word

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

al sy bondgenote saam met hom geneem het, het hy die koninkryk van China bereik.525.