شری دسم گرنتھ

صفحہ - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

شیو کھیل کود کر رہے ہیں (میدان جنگ میں) (اور ہار پہن کر) کھوپڑی پیش کر رہے ہیں۔

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

بھوتوں، شیطانوں اور بیتلوں نے رقص کیا، کھیل کود میں مشغول شیو نے کھوپڑیوں کی مالا باندھنا شروع کیں اور جنگجو آسمانی لڑکیوں کو لالچ سے دیکھتے ہوئے ان سے شادی کر لی۔514۔

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

جنگجو دوڑتے ہیں (اور ان کے) زخموں سے (خون) بہتا ہے۔

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

جنگجو، زخم دینے والے مخالفین پر برس رہے ہیں اور بھوت جوش سے ناچ رہے ہیں اور گا رہے ہیں۔

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

شیو ڈورو بجا رہا ہے اور ناچ رہا ہے۔

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

شیو اپنے ٹیبر پر کھیلتے ہوئے ناچ رہا ہے۔515۔

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

گندھرب، سدھا، مشہور چرن (ہیرو یا کالکی کی کامیابی کا)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

مشہور گندھارواس، منشی اور ماہر جنگ کی تعریف میں نظمیں لکھ رہے ہیں

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

پرابین ('بین') (اپچھروان) گانے گا رہی ہیں اور بیع بجا رہی ہیں۔

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

دیوتا اپنے گیت بجا رہے ہیں، باباؤں کے ذہن کو خوش کر رہے ہیں۔516۔

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

عظیم ہاتھی ہمسائی کر رہے ہیں، بے شمار گھوڑے (ہمسائی کر رہے ہیں)۔

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

لاتعداد ہاتھیوں اور گھوڑوں کی آوازیں آرہی ہیں اور جنگ کے ڈھول بج رہے ہیں۔

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

(اتنا) شور ہو رہا ہے (جس سے) تمام سمتیں بھر گئی ہیں۔

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

آواز تمام سمتوں میں پھیل رہی ہے اور شیش ناگا دھرم کے نقصان پر ڈگمگا رہی ہے۔517۔

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

امنڈ کے خون پینے والے تیر ('خاتنگ') میدان جنگ میں کھل رہے ہیں (یعنی چل رہے ہیں)۔

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

میدان جنگ میں خونی تلواریں کھینچی ہیں اور تیر بے خوفی سے چھوڑے جا رہے ہیں۔

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

وہ اچھے جنگجوؤں کے نازک اعضاء کو چھیدتے ہیں اور (وہ) لڑتے ہیں۔

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

جنگجو لڑ رہے ہیں اور ان کے خفیہ حصے ایک دوسرے کو چھو رہے ہیں، آسمانی لڑکیاں جوش و خروش سے آسمان پر گھوم رہی ہیں۔518۔

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(جنگجو) جھولتے ہوئے نیزے (آگے)، تیر چلاتے ہیں۔

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

نیزوں اور تیروں کی بارش ہو رہی ہے اور جنگجوؤں کو دیکھ کر آسمان والے خوش ہو رہے ہیں

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

خوفناک ڈھول اور ڈھول بجا رہے ہیں۔

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

ڈھول اور خوفناک ٹیبر بج رہے ہیں اور بھوت اور بھیرو ناچ رہے ہیں۔519۔

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

ہاتھ ہلا رہے ہیں، ہیلمٹ (یا گولے) ہل رہے ہیں۔

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

میانوں کے کھٹکھٹانے اور تلواروں کی کڑک سنائی دے رہی ہے۔

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

اننت وڈاکرے جنات مارے جا رہے ہیں۔

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

خوفناک بدروحوں کو کچلا جا رہا ہے اور گانا اور دوسرے زور زور سے ہنس رہے ہیں۔520۔

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

کپل ہنس رہا ہے۔

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

جو جنگی سرزمین ('چھتھل') میں رہتا ہے۔

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

ایک خوبصورت چہرے کے ساتھ شعلے کی طرح

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

شیو جیسا کالکی اوتار، سب کو خوشی دینے والا، اپنے بیل پر سوار ہو کر میدان جنگ میں خوفناک آگ کی طرح مستحکم رہا۔521۔

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

بہت خوبصورتی سے ڈیزائن کیا گیا ہے۔

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

وہ اپنی عظیم بے نظیر شکل اختیار کر کے مصیبت زدہ اذیتوں کو ختم کر رہا تھا۔

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

پناہ گاہوں کو قرض دیا ہے،

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

وہ ان لوگوں کو چھڑا رہا تھا جنہوں نے پناہ لی تھی اور گنہگاروں کے گناہ کا اثر ختم کر رہا تھا۔522۔

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

آگ کے شعلے کی طرح چمکتا ہے۔

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

وہ آگ یا آگ کی مالا کی طرح چمک پیدا کر رہا تھا۔

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

مانو 'جوالا' (روشنی کرنے والا) ہے۔

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

اس کی خوفناک شکل آگ کی طرح چمک رہی تھی۔523۔

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

ہاتھ میں تلوار ہے۔

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

تینوں لوگ قابل فخر ہیں۔

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

وہ بہت مخیر ہے۔

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

تینوں جہانوں کے رب نے اپنا خنجر اپنے ہاتھ میں لیا اور اپنی رضا میں اس نے شیاطین کو تباہ کر دیا۔524۔

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

انجان سٹانزا

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

ناقابل شکست جیت کر،

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

ناقابل تسخیر لوگوں کو فتح کرنا اور جنگجوؤں کو بزدلوں کی طرح بھاگنا اور

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

تمام شراکت داروں کا ساتھی بن کر

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

اپنے تمام اتحادیوں کو ساتھ لے کر وہ چین کی بادشاہی میں پہنچ گیا۔525۔