شری دسم گرنتھ

صفحہ - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

رومال سٹانزا

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

دیوتاؤں (شیطانوں) کے دشمن کمزوری کی حالت میں بھاگنے لگے۔

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

راکشس زخمی اور کمزور ہو کر بھاگنے لگے اور اسی وقت اندھاکاسور اپنے ڈھول بجاتا ہوا مڑ کر میدان جنگ کی طرف بڑھ گیا۔

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

ترشولوں، تلواروں، تیروں اور دوسرے ہتھیاروں اور ہتھیاروں سے ضربیں لگیں اور جنگجو جھوم کر گر پڑے۔

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

ایسا لگتا تھا کہ رقص اور دلفریب تفریح کا پروگرام ہے۔

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

وہاں (میدان جنگ میں) نیزوں کی بہتات اور تیروں اور تلواروں کی ضربیں تھیں۔

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

تلواروں اور تیروں کے وار سے میدان جنگ میں کہرام مچ گیا اور اپنے ہتھیاروں سے وار کر کے جنگجو فوجوں میں ہلچل مچا رہے تھے۔

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

کہیں بے جان جنگجو اور کہیں مکمل لاشیں خون میں ڈوبی ہوئی ہیں۔

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

جو جنگجو شہادت پا چکے ہیں، ان کی تلاش کے بعد آسمانی لڑکیوں سے شادی کر رہے ہیں۔

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

کہیں لاتعداد رتھ، زرہ بکتر، گھوڑے، رتھ، رتھ اور بادشاہ پڑے تھے۔

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

لباس، رتھ، رتھ سوار اور بہت سے گھوڑے ادھر ادھر پڑے ہیں اور میدان جنگ میں خون کی ہولناک ندی بہہ رہی ہے۔

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

کہیں سجے ہوئے گھوڑے اور ہاتھی کٹے پڑے ہیں۔

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

کہیں جنگجوؤں کے ڈھیر پڑے ہیں ایک بھی دشمن زندہ نہیں بچا۔

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

اننت سوجیت گھوڑے بادشاہوں کو وہاں سے کھسکتے ہوئے چھوڑ رہے تھے۔

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

بادشاہ اپنے بستروں پر سجے ہوئے گھوڑوں اور ہاتھیوں کو چھوڑ کر چلے گئے اور دیوتا شیو نے بہت زور سے چیختے ہوئے طاقتور جنگجوؤں کو تباہ کر دیا۔

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

اپنے ہاتھوں میں ہتھیار رکھنا بھول کر ضدی جنگجو بھاگ جاتے تھے۔

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

بہادر جنگجو بھی اپنی کمان، تیر اور فولادی بکتر چھوڑ کر اپنے ہتھیار چھوڑ کر چلے گئے ہیں۔20۔

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناراض آیت:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

جتنے جنگجو دوڑتے ہوئے آئے،

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

شیو نے جتنے لوگ مارے تھے۔

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

جتنے دوسرے حملہ کریں گے،

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

تمام جنگجو جو اس کے سامنے جاتے ہیں، رودر ان سب کو تباہ کر دیتا ہے، جو آگے بڑھیں گے، وہ بھی شیو کے ذریعے تباہ ہو جائیں گے۔21۔

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

وہ آنکھیں بند کر کے بھاگ رہے تھے۔

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

نابینا (سر کے بغیر) تنے میدان جنگ میں اٹھ رہے ہیں اور تیروں کی خصوصی بارش کر رہے ہیں۔

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

اننت ایک آوارہ جنگجو بن گیا۔

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

لاتعداد جنگجو، اپنی کمانوں سے تیر چلا کر اپنی بہادری کا ثبوت دے رہے ہیں۔22۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

زرہ بکتر سے مزین

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

فولادی بکتروں سے لیس جنگجو چاروں اطراف سے گرج رہے ہیں۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

(وہ) ایسا بہادر آدمی تھا۔

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

بے چارے طاقتور ہیرو ناقابلِ مزاحمت ہیں۔23۔

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

گھنٹیاں ایک خوفناک آواز کے ساتھ بجی،

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

آلات موسیقی کی خوفناک آوازیں سنائی دے رہی ہیں اور سجے ہوئے جنگجو دیکھے جا رہے ہیں۔

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(وہ) متبادل کی طرح لگتے تھے۔

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

کمانیں بادلوں کی گرج کی طرح کڑک رہی ہیں۔24۔

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

دیوتاؤں نے بھی بڑے سائز کی کمانیں پہن رکھی ہیں۔

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

کمانیں پکڑے دیوتا بھی چل رہے ہیں

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(ان کو دیکھ کر) تمام جنگجو خوش ہوئے۔

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

اور تمام بہادر جنگجو خوش ہو کر اپنے تیر برسا رہے ہیں۔25۔

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(جنگجوؤں) کے ہاتھوں میں تیر تھے۔

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

اپنی کمانیں ہاتھوں میں پکڑے، حد سے زیادہ شاندار اور قابل فخر جنگجو آگے بڑھے،

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

کٹا کٹ (ہتھیار) چل رہے تھے۔

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

اور ان کے ہتھیاروں کے شور سے دشمنوں کی لاشوں کو دو حصوں میں کاٹ دیا جا رہا ہے۔

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

ردرا غصے سے بھرا ہوا تھا۔

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

رودر کا قہر دیکھ کر کمزور آسیب بھاگ رہے ہیں۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

عظیم جنگجو گرج رہے تھے،

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

اپنے زرہ بکتر سے لیس، وہ طاقتور جنگجو گرج رہے ہیں۔27۔

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(ان ہیروز) کے ہاتھوں میں نیزے تھے۔