شری دسم گرنتھ

صفحہ - 922


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਿਕ੍ਰਮ ਮਾਧਵ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bikram maadhav bol patthaayo |

بکرماجیت نے مادھاونال کو بھیجا۔

ਆਦਰੁ ਦੈ ਆਸਨੁ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar dai aasan baitthaayo |

بکرم نے مادھون کو بلایا اور احترام سے بیٹھنے کو کہا۔

ਕਹਸਿ ਦਿਜਾਗ੍ਰਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ॥
kahas dijaagrayaa dehu su karihau |

(مادھون نے کہا) جو کچھ بھی برہمن پادری حکم دے،

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗੇ ਹੇਤੁ ਤੁਹਿ ਲਰਿਹੋ ॥੩੯॥
praanan lage het tuhi lariho |39|

میں قائم رہوں گا، چاہے مجھے لڑنا پڑے" (39)

ਜਬ ਮਾਧਵ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jab maadhav keh bhed sunaayo |

جب مادھون نے ساری کہانی سنائی۔

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab bikram sabh sain bulaayo |

بکرم نے اپنی تمام فوج کو بلایا۔

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

خود کو مسلح کرنا اور بکتر ڈالنا

ਕਾਮਵਤੀ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੦॥
kaamavatee kee or sidhaare |40|

انہوں نے کاموتی کی سمت مارچ شروع کیا۔(40)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ਏਕ ਕਾਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੈ ॥
doot patthaayo ek kaamasain nrip sau kahai |

اس نے اپنا سفیر (راجہ) کام سین کے پاس بھیجا کہ اسے پیغام دے،

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਏਕ ਦੈ ਸਭ ਦੇਸ ਉਬਾਰਿਯੈ ॥੪੧॥
kaamakandalaa ek dai sabh des ubaariyai |41|

'اپنے ملک کو بچانے کے لیے تم کام کنڈلا کے حوالے کرو۔' (41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਾਮਵਤੀ ਭੀਤਰ ਦੂਤਾਯੋ ॥
kaamavatee bheetar dootaayo |

کاموتی شہر میں ایک قاصد آیا۔

ਕਾਮਸੈਨ ਜੂ ਕੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
kaamasain joo ko sir nayaayo |

کاموتی کو معلوم ہوا کہ سفیر نے کام سین کو کیا پہنچایا تھا۔

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bikram kahiyo su taeh sunaavaa |

(کیا) بکرم نے کہا تھا، اسے بتایا۔

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਕੋ ਦੁਖ ਉਪਜਾਵਾ ॥੪੨॥
adhik raav ko dukh upajaavaa |42|

بکرم کے پیغام نے راجہ کو پریشان کر دیا تھا (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਸਿਸਿ ਚੜੇ ਦਿਨ ਕੇ ਭਏ ਨਿਸਿ ਰਵਿ ਕਰੈ ਉਦੋਤ ॥
nisis charre din ke bhe nis rav karai udot |

(راجہ،) 'چاند دن کو چمک سکتا ہے اور سورج رات کو آ سکتا ہے،

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਕੋ ਦਿਯਬ ਤਊ ਨ ਹਮ ਤੇ ਹੋਤ ॥੪੩॥
kaamakandalaa ko diyab taoo na ham te hot |43|

'لیکن میں کام کنڈلا کو نہیں دے سکوں گا۔' (43)

ਦੂਤੋ ਬਾਚ ॥
dooto baach |

فرشتے نے کہا:

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ چھند

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਕਾਮਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
suno raaj kahaa naar kaamaa bichaaree |

(سفیر،) سنو راجہ، کام کنڈلا میں کیا شان ہے۔

ਕਹਾ ਗਾਠਿ ਬਾਧੀ ਤੁਮੈ ਜਾਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa gaatth baadhee tumai jaan payaaree |

کہ تم اسے اپنے نفس سے باندھ کر بچا رہے ہو،

ਕਹੀ ਮਾਨਿ ਮੇਰੀ ਕਹਾ ਨਾਹਿ ਭਾਖੋ ॥
kahee maan meree kahaa naeh bhaakho |

’’میری نصیحت کے مطابق اسے اپنے پاس نہ رکھنا،

ਇਨੈ ਦੈ ਮਿਲੌ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਰਬ ਰਾਖੋ ॥੪੪॥
einai dai milau taeh kau garab raakho |44|

اور اسے رخصت کر کے اپنی عزت کی حفاظت کرو (44)

ਹਠੀ ਹੈ ਹਮਾਰੀ ਸੁ ਤੁਮਹੂੰ ਪਛਾਨੋ ॥
hatthee hai hamaaree su tumahoon pachhaano |

ہماری فوج ضدی ہے، آپ جانتے ہیں۔

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਾ ਕੀ ਸਦਾ ਲੋਹ ਮਾਨੋ ॥
disaa chaar jaa kee sadaa loh maano |

'ہم ثابت قدم ہیں اور آپ کو پہچاننا چاہیے، کیونکہ ہماری طاقت (دنیا کی) چاروں سمتوں میں معلوم ہے۔'

ਬਲੀ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਬਖਾਨੈ ॥
balee dev aadev jaa kau bakhaanai |

جن کو دیوتا اور راکشس مضبوط کہتے ہیں۔

ਕਹਾ ਰੋਕ ਤੂ ਤੌਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਠਾਨੈ ॥੪੫॥
kahaa rok too tauan so judh tthaanai |45|

تم (اسے) کیوں روکنا چاہتے ہو اور اس سے لڑنا چاہتے ہو؟ 45.

ਬਜੀ ਦੁੰਦਭੀ ਦੀਹ ਦਰਬਾਰ ਭਾਰੇ ॥
bajee dundabhee deeh darabaar bhaare |

جب فرشتے نے یہ مہربان الفاظ کہے۔

ਜਬੈ ਦੂਤ ਕਟੁ ਬੈਨ ਐਸੇ ਉਚਾਰੇ ॥
jabai doot katt bain aaise uchaare |

جب سفیر نے سختی سے بات کی تو ڈھول بجانے لگے۔

ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਹਾਠੌ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧ ਮੰਡੋ ॥
hatthiyo beer haatthau kahiyo judh manddo |

ضدی راجہ نے اعلان جنگ کر دیا۔

ਕਹਾ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡ ਖੰਡੋ ॥੪੬॥
kahaa bikramaa kaal ko khandd khanddo |46|

بکرم کو ٹکڑے ٹکڑے کرنے کا عزم

ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਅਨੀ ਕੋ ਬਲੀ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charriyo lai anee ko balee beer bhaare |

وہ زبردست جنگجوؤں کی فوج کے ساتھ چڑھا،

ਖੰਡੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਪੰਧੇਰੇ ਪਵਾਰੇ ॥
khanddele baghele pandhere pavaare |

اپنے ساتھ بہادر کھنڈیلوں، بگھیلوں اور پنڈھیروں کو لے کر اس نے چھاپہ مارا۔

ਗਹਰਵਾਰ ਚੌਹਾਨ ਗਹਲੌਤ ਦੌਰੈ ॥
gaharavaar chauahaan gahalauat dauarai |

گھروار، چوہان، گہلوت وغیرہ عظیم سورما (شامل)

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਿਤੇ ਨਾਹਿ ਔਰੈ ॥੪੭॥
mahaa jang jodhaa jite naeh aauarai |47|

اور اس کی فوج میں رہرواڑ، چوہان اور غلوت تھے جنہوں نے بڑی لڑائی میں حصہ لیا تھا (47)

ਸੁਨ੍ਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਬੀਰ ਸਭ ਹੀ ਬੁਲਾਏ ॥
sunayo bikramaa beer sabh hee bulaae |

(جب) بکرماجیت نے سنا تو اس نے تمام جنگجوؤں کو بلایا۔

ਠਟੇ ਠਾਟ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
tthatte tthaatt gaarre chale khet aae |

جکرم کو خبر ملی تو اس نے تمام نڈر لوگوں کو جمع کیا۔

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੂਰ ਸੈਨਾ ਉਮੰਗੈ ॥
duhoon or te soor sainaa umangai |

وہ دونوں بہادری سے لڑے،

ਮਿਲੇ ਜਾਇ ਜਮੁਨਾ ਮਨੌ ਧਾਇ ਗੰਗੈ ॥੪੮॥
mile jaae jamunaa manau dhaae gangai |48|

اور دریائے جمنا اور گینگ کی طرح ضم ہو گئے (48)

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਕਰਵਾਰਿ ਕਾਢੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite beer karavaar kaadtai chalaavai |

کہیں جنگجو تلواریں لے کر بھاگ رہے ہیں۔

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਪੈ ਘਾਇ ਤਾ ਕੋ ਬਚਾਵੈ ॥
kite charam pai ghaae taa ko bachaavai |

کہیں وہ ڈھال پر اپنا وقت بچاتے ہیں۔

ਕਿਤੋ ਬਰਮ ਪੈ ਚਰਮ ਰੁਪਿ ਗਰਮ ਝਾਰੈ ॥
kito baram pai charam rup garam jhaarai |

بعض اوقات وہ ڈھال اور ڈھال پر کھیل کر حرارت پیدا کرتے ہیں۔

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚਿੰਨਗਾਰੈ ॥੪੯॥
autthai naad bhaare chhuttai chinagaarai |49|

(ان سے) ایک زوردار آواز بلند ہوتی ہے اور چنگاریاں نکل رہی ہوتی ہیں۔ 49.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾ ਚਲਾਵੈ ॥
kite gofanai guraj golaa chalaavai |

کہیں گرج، گرج اور گولے ہیں۔

ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਾਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kite aradh chandraad baanaa bajaavai |

اور کہیں ہلال کی شکل کے تیر چھوڑے جا رہے ہیں۔