شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1184


ਯਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਇਹ ਦੈ ਹੈ ਖੋਜਿ ਮਿਲਾਇ ॥੯॥
yaa sam sundar purakh ih dai hai khoj milaae |9|

کہ (ہم) اس جیسا خوبصورت آدمی تلاش کر کے اس سے شادی کر لیں گے۔ 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਪਰੀ ਰਾਜ ਕੀ ਪਰੀ ਸਭਾਗ੍ਰਯਾ ਪਾਇ ਕੈ ॥
paree raaj kee paree sabhaagrayaa paae kai |

شاہ پری کی تمام پریوں کی اجازت حاصل کر کے

ਚਲਤ ਭਈ ਸਖਿ ਸਹਸ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chalat bhee sakh sahas singaar banaae kai |

اور ہزاروں (مطلب بہت سارے) خوبصورتی سے سجا کر چلے گئے۔

ਖੋਜਿ ਫਿਰੀ ਸਭ ਦੇਸ ਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਇਯੋ ॥
khoj firee sabh des na sundar paaeiyo |

(انہوں نے) سارے ملک میں تلاش کیا لیکن ان کے درجے کا کوئی حسن (کنور) نہ ملا۔

ਹੋ ਏਕ ਹੁਤੋ ਰਿਖਿ ਤਹ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਤਾਇਯੋ ॥੧੦॥
ho ek huto rikh tah tin bhed bataaeiyo |10|

وہاں ایک بابا تھے، اس نے ان کو راز بتا دیا۔ 10۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਕਾਨਨ ਇਕ ਭੀਤਰ ॥
eik rikh tho kaanan ik bheetar |

ایک جنگل میں ایک بابا رہتا تھا۔

ਤਾ ਸਮ ਤਪੀ ਨ ਥੋ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
taa sam tapee na tho avanee par |

زمین پر ان جیسا کوئی دوسرا سنیاسی نہیں تھا ('آونی')۔

ਤਿਨਿਕ ਅਪਛਰਾ ਤਹਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tinik apachharaa tahaa nihaaree |

اس نے وہاں ایک بچہ دیکھا

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੧੧॥
kripaa jaan ih bhaat uchaaree |11|

اور شفقت سے یوں کہا۔ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਕਹ ਚਲੀ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
ko hai ree too kah chalee kayon aaee ih des |

ایری! تم کون ہو، کہاں گئے ہو اور اس ملک میں کیوں آئے ہو؟

ਕੈ ਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕੈ ਅਬਲਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੨॥
kai too isatree indr kee kai abalaa alikes |12|

تم اندرا کی بیوی ہو یا کبیرا کی بیوی ہو؟ 12

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਤੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥
kih kaaran te tai hayaan aaee |

تم یہاں کیوں آئے ہو؟

ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪਠਾਈ ॥
kahu kavanai kih kaaj patthaaee |

بتاؤ کس نے تمہیں (یہاں) کس مقصد کے لیے بھیجا ہے؟

ਸਾਚ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥
saach kahe bin jaan na dai hau |

میں تمہیں سچ بتائے بغیر جانے نہیں دوں گا۔

ਨਾਤਰ ਸ੍ਰਾਪ ਅਬੈ ਤੁਹਿ ਕੈ ਹੌ ॥੧੩॥
naatar sraap abai tuhi kai hau |13|

ورنہ میں تم پر لعنت بھیجوں گا۔ 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੁਨਿ ਚਲੀ ਅਪਛਰਾ ਧਾਇ ਕੈ ॥
ek divas mun chalee apachharaa dhaae kai |

(اپچارا نے جواب دیا) اے منی! ایک دن شاہ پری جلدی میں آیا

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh kuar ko roop rahee urajhaae kai |

اور (ایک) کماری کی شکل دیکھ کر مسحور ہو گئی۔

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਕੁਅਰ ਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
chit meh kiyaa bichaar kuar hoon paaeiyai |

(اس نے) دل میں سوچا کہ یہ کماری

ਹੋ ਐਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੋਜਿ ਸੁ ਯਾਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho aaiso sundar khoj su yaeh milaaeiyai |14|

اسی طرح خوبصورت کنواریوں کو تلاش کرکے ملایا جائے۔ 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਹਮ ਸੀ ਸਖੀ ਸਹਸ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰਿ ॥
ham see sakhee sahasran sundar |

میرے جیسے ہزاروں خوبصورت دوستوں کو

ਪਠੈ ਦਈ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਮੁਨਿ ਬਰ ॥
patthai dee dasahoon dis mun bar |

اے عظیم حکیم! دس سمتوں میں بھیجا۔

ਖੋਜਿ ਥਕੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khoj thakee preetam neh paayo |

(ہم سب) تلاش کر کے تھک گئے، لیکن (اس کے لیے) پریتم نہ مل سکے۔

ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਭ ਹੇਰਿ ਗਵਾਯੋ ॥੧੫॥
des des sabh her gavaayo |15|

ملک سے دوسرے ملک کا سفر کر کے تمام وقت ضائع کر دیا۔ 15۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਖੋਜਿ ਦੇਸ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਈ ਆਈ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
khoj des bayaakul bhee aaee tumare paas |

میں تلاش و تلاش کے بعد آپ کے پاس پہنچا۔

ਦੀਜੈ ਸੁਘਰ ਬਤਾਇ ਕਹੂੰ ਕਾਰਜ ਆਵਹਿ ਰਾਸ ॥੧੬॥
deejai sughar bataae kahoon kaaraj aaveh raas |16|

اے سُغَد (سوجن!) مجھے کوئی (اوپا) بتاؤ تاکہ کام ہو سکے۔ 16۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬ੍ਰਹਮਾ ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
brahamaa ek purakh upajaayo |

(بابا نے کہا) برہما نے انسان کو پیدا کیا ہے۔

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਧਾਮ ਜਨਮ ਤਿਨ ਪਾਯੋ ॥
nrip ke dhaam janam tin paayo |

اور وہ بادشاہ کے گھر میں پیدا ہوا ہے۔

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਬਸਤ ਸੋ ॥
saat samundran paar basat so |

وہ سات سمندر پار بستا ہے۔

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਸਕਤ ਸੋ ॥੧੭॥
ko pahuchai tih layaae sakat so |17|

جو وہاں پہنچ کر اسے لے آئے۔ 17۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਰਿਖਿ ਕੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚਲਤ ਭਈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥
rikh ke ih bidh bachan sun chalat bhee su kumaar |

بابا کی ایسی باتیں سن کر وہ پری چلی گئی۔

ਸਪਤ ਸਿੰਧ ਕੇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਉਹਿ ਪਾਰ ॥੧੮॥
sapat sindh ke chhinik meh jaat bhee uhi paar |18|

اور ایک دم سے سات سمندر پار کر گئے۔ 18۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁੰਦਰ ਸਦਨ ਹੁਤੋ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
sundar sadan huto jah nrip bar |

(وہاں) بادشاہ کا خوبصورت محل تھا،

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹਿ ਘਰ ॥
jaat bhee sundar taeh ghar |

سندری اس گھر چلی گئی۔

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਸ੍ਰਮ ਸੁਨਿ ਲੀਯਾ ॥
jah nrip sut aasram sun leeyaa |

جہاں بادشاہ کے بیٹے کی رہائش سنائی دی۔

ਗਈ ਤਹਾ ਤਿਨ ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਯਾ ॥੧੯॥
gee tahaa tin bilam na keeyaa |19|

بغیر کسی تاخیر کے وہاں پہنچ گئے۔ 19.

ਲੋਕੰਜਨ ਡਾਰਤ ਚਖ ਭਈ ॥
lokanjan ddaarat chakh bhee |

(اس نے) آنکھوں میں جادو کا سورمہ ڈالا۔

ਪਰਗਟ ਹੁਤੀ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
paragatt hutee lop hvai gee |

(جو) ظاہری شکل میں تھا، (سرمہ پی کر) غائب ہوگیا۔

ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
yah sabh hee ko roop nihaarai |

وہ ہر صورت دیکھ سکتی تھی