شری دسم گرنتھ

صفحہ - 960


ਆਛੇ ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
aachhe arun basatr tan dhaare |

(وہ) خوبصورت سرخ زرہ پہنتا ہے۔

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਨਰਿਏਰ ਉਛਾਰੇ ॥
duhoon haath narier uchhaare |

راستے میں راجہ کو واپس آنا تھا، اس نے موت کی چت کھڑی کر دی تھی۔

ਹੁਤੋ ਦਰਬ ਸੋ ਸਕਲ ਲੁਟਾਯੋ ॥
huto darab so sakal luttaayo |

(اس نے) اپنے پاس موجود تمام پیسے لوٹ لیے

ਆਪੁ ਸਤੀ ਕੌ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
aap satee kau bhekh banaayo |14|

اور وہ ستی بننے کے لیے نئے سرخ کپڑے پہن کر وہاں گئی تھی (14)

ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਰਾਜ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jih maarag raaj hvai aayo |

جس راستے پر بادشاہ کو آنا تھا،

ਤਹੀ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤਹਿ ਬਨਾਯੋ ॥
tahee aan triy chiteh banaayo |

(راجہ کی موت کی صورت میں خود کو جلانا)۔

ਤਬ ਲੌ ਰਾਇ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau raae aae hee gayo |

تب تک بادشاہ وہاں پہنچ گیا۔

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਸਤੀ ਕੌ ਭਯੋ ॥੧੫॥
herat tavan satee kau bhayo |15|

جب راجہ اس راستے سے گزرا تو اس نے ستی کا مشاہدہ کیا۔(15)

ਰਾਇ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raae bihas tih or nihaariyo |

بادشاہ نے مسکرا کر اس کی طرف دیکھا

ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਭ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nikatt bol bhrit bachan uchaariyo |

اور نوکر کو بلا کر کہا

ਜਾ ਕੋ ਸੋਧ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
jaa ko sodh lehu tum jaaee |

کہ آپ جا کر معلوم کریں۔

ਕੌਨ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈਬੈ ਕਹ ਆਈ ॥੧੬॥
kauan satee hvaibai kah aaee |16|

جو ستی ہو کر آیا ہے۔ 16۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਦੂਤ ਬਚ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
sunat raav ko doot bach tahaa pahoochayo jaae |

راجہ کے حکم پر اس کا سفیر اس جگہ پر پہنچا۔

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਦ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੭॥
sakal satee ko bhed lai nrip pat kahiyo sunaae |17|

اور ستی کی خفیہ خواہش کی خبر لے آئے (17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯੌ ਸੁਨ ਬਚਨ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
yau sun bachan reejh nrip rahiyo |

بادشاہ اس (عورت کی) باتیں سن کر خوش ہوا۔

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
dhan dhan mukh te tih kahiyo |

یہ سن کر راجہ بہت خوش ہوا اور اس کی زبردست تعریف کی۔

ਹਮ ਯਾ ਸੋ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਗੀ ॥
ham yaa so kachh preet na jaagee |

مجھے اس سے کوئی محبت نہیں،

ਮੇਰੇ ਹੇਤ ਦੇਨ ਜਿਯ ਲਾਗੀ ॥੧੮॥
mere het den jiy laagee |18|

'میں اس سے بالکل پیار نہیں کرتا تھا لیکن وہ میرے لیے اپنے آپ کو قربان کرنے والی تھی۔'(18)

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
dhrig mo ko mai bhed na cheeno |

مجھے افسوس ہے کہ میں اس راز کو نہیں سمجھ سکا

ਅਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਯਾ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
ab lau bayaah na yaa so keeno |

’’مجھے اپنے آپ پر شرم آنی چاہیے کہ میں نے راز سے پردہ نہیں اٹھایا۔

ਜਿਨ ਨਾਰਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
jin naarin sau preet lagaaee |

وہ عورتیں جن سے (میں نے) محبت کی،

ਸੋ ਇਹ ਸਮੈ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਈ ॥੧੯॥
so ih samai kaam neh aaee |19|

'ان خواتین میں سے بھی نہیں جن سے میں محبت کرتا تھا، میری کامیابی کی خواہش کے لیے آیا تھا (19)

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਅਬੈ ਬਿਯਾਹੂੰ ॥
taa te mai ih abai biyaahoon |

تو اب میں اس سے شادی کروں گا۔

ਤਨ ਲਗਿ ਯਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੂੰ ॥
tan lag yaa so neh nibaahoon |

’’اب میں اس سے فوراً شادی کروں گا اور ساری زندگی اس کے ساتھ گزاروں گا۔

ਬਰਤਿ ਅਗਨਿ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰੋ ॥
barat agan te taeh ubaaro |

(اب میں) اسے آگ سے بچاتا ہوں۔

ਮੋ ਸੋ ਜਰੀ ਨ ਤਨ ਕੋ ਜਾਰੋ ॥੨੦॥
mo so jaree na tan ko jaaro |20|

'میں اسے آگ میں جلنے سے بچاؤں گا، بلکہ وہ پہلے ہی میری محبت کی آگ میں جل چکی ہے' (20)

ਚਿਤਾ ਅਗਨਿ ਜੋ ਸਤੀ ਜਗਾਈ ॥
chitaa agan jo satee jagaaee |

وہ آگ جو اس ستی نے جلائی تھی،

ਬਿਰਹਾਨਲ ਸੋਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
birahaanal soee tthahiraaee |

ستی نے جو چتا بنائی تھی، وہ اسے جدائی کی چتا سمجھتا تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਭਾਵਰੈ ਦੀਨੀ ॥
taa ke teer bhaavarai deenee |

اس نے اپنے ارادوں کو پھیر لیا۔

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨੧॥
raak hutee raanee bidh keenee |21|

اس نے چاروں کونوں سے تین بار طواف کیا اور اسے اپنی رانی قرار دیا۔(21)

ਏਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
ehee charitr nripat ko paayo |

یہ کردار کر کے اسے بادشاہ مل گیا۔

ਸਭ ਰਾਨਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh raanin chit te bisaraayo |

اس واقعہ کو دیکھ کر اس نے باقی تمام رانیوں کو چھوڑ دیا۔ اور

ਅਪਨੀ ਆਗ੍ਯਾ ਕੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
apanee aagayaa ke bas keeno |

(اس نے بادشاہ کو) اپنے حکم کا تابع کر دیا۔

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨੨॥
jaanuk daas mol ko leeno |22|

نئی رانی نے راجہ پر اس طرح قابو پالیا جیسے اس نے اسے خرید لیا ہو۔(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾ ਦਿਨ ਤੈ ਤਾ ਸੋ ਘਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
taa din tai taa so ghanee preet badtee sukh paae |

اس دن سے راجہ کی محبت اس سے اور بڑھ گئی۔

ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਰਾਵ ਕੇ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੨੩॥
sabh raniyan ko raav ke chit te diyo bhulaae |23|

راجہ نے اپنے دل سے باقی تمام رانیوں کی محبت کو مٹا دیا۔(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੦॥੨੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau das charitr samaapatam sat subham sat |110|2106|afajoon|

110 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (110)(2104)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਦੁਰਜਨ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
durajan singh raav ik bhaaree |

دورجن سنگھ نام کا ایک بڑا بادشاہ تھا۔

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰੀ ॥
disaa chaar jih karat juhaaree |

درجن سنگھ ایک عظیم بادشاہ تھا۔ وہ چاروں سمتوں میں قابل احترام تھا۔

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥
taa ko roop her bal jaaveh |

اس کی شکل دیکھ کر (سب) ڈر جاتے تھے۔

ਪ੍ਰਜਾ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥੧॥
prajaa adhik man mai sukh paaveh |1|

اس کی خوبصورتی کی ہر ایک نے تعریف کی اور اس کی رعایا بہت خوش تھی (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਆਵਤ ਜੁ ਜਨ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taeh des aavat ju jan taa ko roop nihaar |

جو کبھی اس کے ملک میں آیا، اس کی عظمت دیکھی،

ਹ੍ਵੈ ਚੇਰੇ ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸੈ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨॥
hvai chere tih pur basai sabh dhan dhaam bisaar |2|

وہ اپنا سب گھر اور مال بھول جائے گا اور اپنے (راجہ کے) مرید کے طور پر رہے گا (2)