شری دسم گرنتھ

صفحہ - 592


ਦੇਖਤ ਹੈ ਦਿਵ ਦੇਵ ਧਨੈ ਧਨਿ ਜੰਪਤ ਹੈ ॥
dekhat hai div dev dhanai dhan janpat hai |

(وہ جنگ) نور ('div') شکلوں کو دیوتاؤں نے دیکھا اور برکت دی ہے۔

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਚਵੋ ਚਕ ਕੰਪਤ ਹੈ ॥
bhoom akaas pataal chavo chak kanpat hai |

دیوتا اور راکشس دونوں کہہ رہے ہیں، براوو!" لڑائی کو دیکھتے ہوئے، زمین، آسمان، نہ دنیا اور چاروں سمتیں کانپ رہی ہیں۔

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਣਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ॥
bhaajat naahin beer mahaa ran gaajat hai |

جنگجو جنگ سے نہیں بھاگتے بلکہ چیختے ہیں ('بیٹ بیٹ' پکارتے ہیں)۔

ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਨਾਰਿ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੪੦੬॥
jachh bhujangan naar lakhe chhab laajat hai |406|

جنگجو بھاگ نہیں رہے ہیں بلکہ میدان جنگ میں گرج رہے ہیں، ان سورماؤں کی شان دیکھ کر یکشوں اور ناگوں کی عورتیں شرما رہی ہیں۔406۔

ਧਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਹਾ ਸੁਰ ਸੂਰ ਤਹਾ ॥
dhaavat hai kar kop mahaa sur soor tahaa |

(بولتے ہوئے) غصے میں اونچی آواز میں، جنگجو وہاں پہنچ گئے،

ਮਾਡਤ ਹੈ ਬਿਕਰਾਰ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਜਹਾ ॥
maaddat hai bikaraar bhayankar judh jahaa |

عظیم جنگجو، مشتعل ہو کر حملہ کر چکے ہیں اور ایک خوفناک اور خوفناک جنگ لڑ رہے ہیں۔

ਪਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਜੁਝਤ ਹੈ ॥
paavat hai sur naar su saamuhi jujhat hai |

سامنے لڑنے والا جنگجو، دیوی بیویاں (اپچھار) وصول کرتی ہیں (کرنے کے لیے بھاگتی ہیں)۔

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਝਤ ਹੈ ॥੪੦੭॥
dev adev gandhrab sabai krit sujhat hai |407|

کان میں شہادت کو گلے لگا کر، وہ آسمانی لڑکیوں سے مل رہے ہیں اور یہ جنگ تمام دیوتاؤں، راکشسوں اور یکشوں کے لیے ایک عظیم جنگ کے طور پر دکھائی دیتی ہے۔407۔

ਚੰਚਲਾ ਛੰਦ ॥
chanchalaa chhand |

چنچلا سٹینز

ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਾਹਿ ਤਾਕਿ ਧਾਏ ਬੀਰ ਸਾਵਧਾਨ ॥
maarabe ko taeh taak dhaae beer saavadhaan |

سرویر اسے مارنے کے لیے احتیاط سے حملہ کر رہا ہے۔

ਹੋਨ ਲਾਗੇ ਜੁਧ ਕੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਸਬੈ ਬਿਧਾਨ ॥
hon laage judh ke jahaa tahaa sabai bidhaan |

کلکی کو مارنے کے لیے جنگجو احتیاط سے آگے بڑھے اور یہاں، وہاں اور ہر جگہ جنگ کرنے لگے۔

ਭੀਮ ਭਾਤਿ ਧਾਇ ਕੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਕਰਤ ਆਇ ॥
bheem bhaat dhaae kai nisank ghaae karat aae |

وہ بھیم کی طرح بھاگ رہے ہیں اور جنون میں نقصان پہنچا رہے ہیں۔

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਬਸਤ ਜਾਇ ॥੪੦੮॥
joojh joojh kai marai su dev lok basat jaae |408|

بھیما جیسے بہادر جنگجو بے خوف ہو کر وار کر رہے ہیں اور لڑنے اور جام شہادت نوش کرنے کے بعد دیوتاؤں کے علاقے میں ٹھکانہ پا رہے ہیں۔408۔

ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਕੋ ਅਜਾਨੁ ਬਾਹ ਧਾਵਹੀ ॥
taan taan baan ko ajaan baah dhaavahee |

گھٹنوں تک لمبے بازوؤں والے تیر گھومتے ہیں۔

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀ ॥
joojh joojh kai marai alok lok paavahee |

اپنی کمانیں کھینچتے اور تیر چھوڑتے ہوئے وہ رب (کالکی) کی طرف بڑھ رہے ہیں اور شہادت کو گلے لگا کر اگلے جہان میں جا رہے ہیں۔

ਰੰਗ ਜੰਗਿ ਅੰਗ ਨੰਗ ਭੰਗ ਅੰਗਿ ਹੋਇ ਪਰਤ ॥
rang jang ang nang bhang ang hoe parat |

جنگ کے رنگ میں رنگنے والوں کے جو بھی حصے سامنے آتے ہیں، وہ زمین پر گرتے ہیں۔

ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਹੋਇ ਗਿਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਸੁੰਦ੍ਰੀਨਿ ਬਰਤ ॥੪੦੯॥
ttook ttook hoe girai su dev sundreen barat |409|

وہ لڑائی میں مشغول ہیں اور اس کے سامنے ٹکڑوں میں گر رہے ہیں، یہ جنگجو آسمانی لڑکیوں کی خاطر ٹکڑوں میں گر رہے ہیں اور موت کو گلے لگا رہے ہیں۔409۔

ਤ੍ਰਿੜਕਾ ਛੰਦ ॥
trirrakaa chhand |

تریکا سٹانزا

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੀਰੰ ॥
trirrarirr teeran |

(نوٹ- یہاں جنگی موسیقی کے لیے 'ٹرائیڈرڈ' وغیرہ کے الفاظ استعمال کیے گئے ہیں، تاہم یہ بے معنی ہے۔ ان کے استعمال میں بھی بہت سے فرق ہیں۔ تیروں کا ٹوٹنا (چلنا)۔

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੀਰੰ ॥
brirrarirr beeran |

بیر کی آوازیں، ڈھول کی تھاپ،

ਦ੍ਰਿੜਰਿੜ ਢੋਲੰ ॥
drirrarirr dtolan |

الفاظ سنے جاتے ہیں (یعنی ڈھول سے

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੋਲੰ ॥੪੧੦॥
brirrarirr bolan |410|

جنگجوؤں کے تیر کڑک رہے ہیں اور ڈھول بج رہے ہیں۔410۔

ਤ੍ਰਿੜੜਿੜ ਤਾਜੀ ॥
trirrarrirr taajee |

تاجی (عربی گھوڑے) پڑوس،

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarrirr baajee |

گھوڑوں کے پاس،

ਹ੍ਰਿੜੜਿੜ ਹਾਥੀ ॥
hrirrarrirr haathee |

ہاتھی آپ کے ساتھی ہیں۔

ਸ੍ਰਿੜੜਿੜ ਸਾਥੀ ॥੪੧੧॥
srirrarrirr saathee |411|

گھوڑے ہمسائے کر رہے ہیں اور ہاتھی گروپوں میں بگل بجا رہے ہیں۔411۔

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਣੰ ॥
brirrarrirr baanan |

تیروں کو

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੁਆਣੰ ॥
jrirrarrirr juaanan |

جوآن (جنگجو)

ਛ੍ਰਿੜੜਿੜ ਛੋਰੈਂ ॥
chhrirrarrirr chhorain |

مکمل طاقت

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੋਰੈਂ ॥੪੧੨॥
jrirrarrirr jorain |412|

جنگجو زور سے تیر چھوڑ رہے ہیں۔412۔

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

جنگ کے میدان میں

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
prirrarirr pretan |

(جنگ) رنگ میں

ਝ੍ਰਿੜੜਿੜ ਨਾਚੈ ॥
jhrirrarrirr naachai |

پیدا کیا

ਰਿੜਝਿੜ ਰਾਚੈ ॥੪੧੩॥
rirrajhirr raachai |413|

جنگ کے نشے میں دھت بھوت میدان جنگ میں ناچ رہے ہیں۔413۔

ਹ੍ਰਿੜਰਿੜ ਹੂਰੰ ॥
hrirrarirr hooran |

ہورے، ہورے، ہورے۔۔۔

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪੂਰੰ ॥
prirrarirr pooran |

وہ آسمان میں حرکت کر رہے ہیں۔

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕਾਛੀ ॥
krirrarirr kaachhee |

اور خوبصورتی سے سجایا گیا ہے۔

ਨ੍ਰਿੜਰਿੜ ਨਾਚੀ ॥੪੧੪॥
nrirrarirr naachee |414|

آسمان آسمانی لڑکیوں سے بھرا ہوا ہے اور وہ سب ناچ رہے ہیں۔4.14۔

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੇਗੰ ॥
trirrarirr tegan |

تلواریں

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੇਗੰ ॥
brirrarirr began |

پوری رفتار سے

ਚ੍ਰਿੜਰਿੜ ਚਮਕੈ ॥
chrirrarirr chamakai |

چمکتا ہوا

ਝ੍ਰਿੜਰਿੜ ਝਮਕੈ ॥੪੧੫॥
jhrirrarirr jhamakai |415|

تلواریں تیزی سے چمک رہی ہیں اور وہ کڑکتی آواز کے ساتھ مار رہی ہیں۔415۔

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੋਧੰ ॥
jrirrarirr jodhan |

جنگجو

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
krirrarirr krodhan |

غصے کے ساتھ

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੂਝੈ ॥
jrirrarirr joojhai |

بھرے ہوئے ہیں

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲੂਝੈ ॥੪੧੬॥
lrirrarirr loojhai |416|

جنگجو غصے میں لڑ رہے ہیں اور مر رہے ہیں۔416۔

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

بیابان میں

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅਚੇਤੰ ॥
arirrarirr achetan |

(کتنے) بے ہوش ہیں۔