شری دسم گرنتھ

صفحہ - 387


ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੋ ਲਿਵ ਲਾਇ ਰੀ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਖੀਜੈ ॥੯੦੨॥
taahee kee or raho liv laae ree yaa te kachhoo tumaro nahee kheejai |902|

آپ اپنی توجہ اس پر مرکوز کر سکتے ہیں، اس سے آپ کچھ غلط نہیں کر رہے ہوں گے۔" 902۔

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaaran baach |

گوپیوں کا خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਊਧਵ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰੁ ਦੀਨੋ ॥
sun aoodhav te bidh yaa bateeyaa tin aoodhav ko im utar deeno |

ادھو سے یہ طریقہ سن کر اس نے ادھو کو اس طرح جواب دیا۔

ਜਾ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਯੋਗ ਹੁਲਾਸ ਘਟੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿਏ ਦੁਖ ਹੋਵਤ ਜੀ ਨੋ ॥
jaa sun brayog hulaas ghattai jih ko sunie dukh hovat jee no |

ادھو کے یہ الفاظ سن کر انہوں نے جواب دیا، ’’اے ادھوا! جس کے بارے میں سن کر جدائی کا احساس اور خوشی کم ہو جاتی ہے

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਮੈ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tayaag ge tum ho ham ko hamaro tumare ras mai man bheeno |

"وہ کرشنا ہمیں چھوڑ کر چلا گیا ہے۔

ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੯੦੩॥
yau kahiyo taa sang yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar deeno |903|

جب آپ جاتے ہیں، تو آپ اسے بتا سکتے ہیں، "تم نے فوراً محبت کو ترک کر دیا ہے۔" 903۔

ਫਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
fir kai sang aoodhav ke brij bhaaman sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

(شاعر) شیام کہتا ہے، پھر گوپیوں نے ادھو سے ایسے الفاظ کہے۔

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਨ ਲਈ ਸੁਧਿ ਹੈ ਰਸ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਤੁਮ ਜਾਰਿਯੋ ॥
tayaag ge na lee sudh hai ras so hamaro manooaa tum jaariyo |

برجا کی عورتوں نے ادھوا سے پھر کہا، ’’ایک طرف وہ ہمیں چھوڑ کر چلا گیا ہے اور دوسری طرف تمہاری بات ہمارے دماغ کو بھڑکا رہی ہے۔‘‘

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਸਾਰਿਯੋ ॥
eiau keh kai pun aaise kahiyo tih ko su kidhau kab yau jas saariyo |

یہ کہہ کر گوپیاں اس طرح بولیں، (اور) اس کا یش شاعر نے اس طرح کیا ہے۔

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯੦੪॥
aoodhav sayaam so yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar ddaariyo |904|

یہ کہہ کر گوپیوں نے مزید کہا، ’’اے ادھو! آپ کرشن کو اتنا ضرور کہہ سکتے ہیں: 'اے کرشنا! تم نے جذبہ محبت کو الوداع کر دیا ہے۔" 904۔

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਊਧਵ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
fer kahiyo im aoodhav so jab hee sabh hee har ke ras bheenee |

جب سب سری کرشن کے (محبت) کے رس میں بھیگ گئے (تب) ادھو کو اس طرح بتایا گیا۔

ਜੋ ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਊਧਵ ਇਉ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
jo tin so kahiyo aoodhav iau tin aoodhav so binatee ih keenee |

کرشن کی پرجوش محبت میں ایک بار پھر دیوانہ ہو کر، گوپیوں نے ادھوا سے کہا، "اے ادھو! ہم آپ سے درخواست کرتے ہیں کہ

ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਥੋ ਜੋਊ ਹਾਨ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਗ੍ਵਾਰਿ ਨਵੀਨੀ ॥
kanchan so jin ko tan tho joaoo haan bikhai hutee gvaar naveenee |

وہ گوپیاں، جن کے جسم سونے جیسے تھے، ان کے جسم تباہ ہو چکے ہیں۔

ਊਧਵ ਜੂ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਲੀਨੀ ॥੯੦੫॥
aoodhav joo ham ko taj kai tumare bin sayaam kachhoo sudh leenee |905|

اے ادھو! آپ کے علاوہ کسی نے ہم سے رابطہ نہیں کیا۔"905۔

ਏਕ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਕੋਪਿ ਕਹੈ ਜਿਨ ਤੇ ਹਿਤ ਭਾਗਿਯੋ ॥
ek kahai at aatur hvai ik kop kahai jin te hit bhaagiyo |

ایک (گوپی) بڑے غم میں کہتا ہے اور ایک غصے میں کہتا ہے وہ لوگ جنہوں نے (کرشن کی) محبت کھو دی ہے۔

ਊਧਵ ਜੂ ਜਿਹ ਦੇਖਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਹੀ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
aoodhav joo jih dekhan ko hamaro manooaa at hee anuraagiyo |

کوئی شدید پریشانی میں اور کوئی شدید غصے میں کہہ رہا ہے، ’’اے ادھوا! وہ، جس کی نظر سے ہماری محبت چھلک رہی ہے، اسی کرشن نے ہم سے اپنی محبت ختم کر دی ہے۔

ਸੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਪੁਰ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so ham ko taj gayo pur mai pur baasin ke ras bheetar paagiyo |

"اس نے ہمیں چھوڑ دیا ہے اور اپنے شہر کے باسیوں کے ساتھ خود کو جذب کر لیا ہے۔

ਜਉ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਤਜੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਭੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਿਆਗਿਯੋ ॥੯੦੬॥
jau har joo brij naar tajee brij naarin bhee brijanaath tiaagiyo |906|

یہ سچ ہے جس طرح کرشن نے برجا کی عورتوں کو چھوڑ دیا ہے، اب آپ یہ مان لیں کہ برجا کی عورتوں نے کرشن کو چھوڑ دیا ہے۔"906۔

ਏਕਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤਜਿਯੋ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਗੀ ॥
ekan yau kahiyo sayaam tajiyo ik aaise kahai ham kaam karaigee |

کچھ گوپیوں نے کہا کہ انہوں نے کرشن کو چھوڑ دیا ہے اور ان میں سے کچھ نے کہا کہ کرشن نے ان سے جو کہا ہے وہ کریں گے۔

ਭੇਖ ਜਿਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੋਗਿਨ ਕੇ ਤਿਤਨੇ ਹਮ ਆਪਨੇ ਅੰਗਿ ਡਰੈਗੀ ॥
bhekh jite kahiyo jogin ke titane ham aapane ang ddaraigee |

کرشن نے ان سے جو لباس پہننے کو کہا تھا، کرشن نے گوپیوں کو جو لباس پہننے کو کہا تھا، وہ پہنیں گے۔

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ਤਹਾ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਗੁਨਿ ਹੀ ਉਚਰੈਗੀ ॥
ek kahai ham jai hai tahaa ik aaise kahai gun hee ucharaigee |

ان میں سے کچھ نے کہا کہ وہ کرشن کے پاس جائیں گے اور دوسروں نے کہا کہ وہ اس کی تعریفیں گائیں گے۔

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਖੈ ਮਰਿ ਹੈ ਬਿਖ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਧ੍ਯਾਨ ਹੀ ਬੀਚ ਮਰੈਗੀ ॥੯੦੭॥
ek kahai ham khai mar hai bikh ik yau kahai dhayaan hee beech maraigee |907|

کوئی گوپی کہتا ہے کہ وہ زہر کھا کر مر جائے گی اور کوئی کہتا ہے کہ وہ اس کا دھیان کرتے ہوئے مر جائے گی۔ 907۔

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

ادھوا کی گوپیوں سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਸਾ ਬਿਸਮੈ ਹੁਇ ਊਧਵ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
pikh gvaaran kee ih bhaat dasaa bisamai hue aoodhav yau ucharo |

گوپیوں کی یہ حالت دیکھ کر (ادھو) حیران ہوا اور اس طرح بولا۔

ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਲਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰੋ ॥
ham jaanat hai tumaree har so bal preet ghanee ih kaam karo |

گوپیوں کی ایسی حالت دیکھ کر ادھو حیران ہوا اور کہنے لگا، ’’میں جانتا ہوں کہ تم کرشن سے بے پناہ محبت کرتے ہو۔

ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਪਠਿਯੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਰਾਵਲ ਭੇਖਨ ਅੰਗਿ ਧਰੋ ॥
joaoo sayaam patthiyo tum pai ham ko ih raaval bhekhan ang dharo |

لیکن آپ کو مشورہ دیا جاتا ہے کہ یوگین کا لباس نہ پہنیں۔

ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਪੁਨਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਸਖੀ ਮੋਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਅਰੋ ॥੯੦੮॥
taj kai grih ke pun kaaj sabhai sakhee more hee dhayaan ke beech aro |908|

مجھے کرشن کی طرف سے آپ کے پاس بھیجا گیا ہے کہ آپ اپنے گھریلو فرائض کو چھوڑ دیں اور صرف کرشنا پر غور کریں۔" 908۔

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

گوپیوں کا ادھو سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਏਕ ਸਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਕਾਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਟੰਕ ਧਰਾਏ ॥
ek samai brij kunjan mai muhi kaanan sayaam tattank dharaae |

ایک بار برجا کے دور میں، کرشنا نے مجھے کانوں کے لٹکن سے سجایا جو بہت قیمتی پتھروں سے جڑے ہوئے تھے۔

ਕੰਚਨ ਕੇ ਬਹੁ ਮੋਲ ਜਰੇ ਨਗ ਬ੍ਰਹਮ ਸਕੈ ਉਪਮਾ ਨ ਗਨਾਏ ॥
kanchan ke bahu mol jare nag braham sakai upamaa na ganaae |

ان کی تعریف برہما سے بھی نہ ہو سکی

ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਨ ਬੀਚ ਛਟਾ ਚਮਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਧਰਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
bajr lage jin beech chhattaa chamakai chahoon or dharaa chhab paae |

جس طرح بادلوں میں بجلی چمکتی ہے، ان کا حسن بھی ویسا ہی تھا۔

ਤਉਨ ਸਮੈ ਹਰਿ ਵੈ ਦਏ ਊਧਵ ਦੈ ਅਬ ਰਾਵਲ ਭੇਖ ਪਠਾਏ ॥੯੦੯॥
taun samai har vai de aoodhav dai ab raaval bhekh patthaae |909|

اے ادھو! کرشن نے اس وقت یہ سب کچھ دیا تھا، لیکن اب اس نے آپ کو یوگی کا لبادہ اوڑھ کر ہمارے پاس بھیج دیا ہے۔909۔

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੋਗਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੈ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹੀ ਕਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jogan hvai hai kahai ik sayaam kahiyo hee karaingee |

ایک کہنے لگا کہ ہم جوگن بن جائیں گے، ایک نے کہا ہم وہی کریں گے جو شیام نے کہا ہے۔

ਡਾਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਸਭੈ ਤਨ ਪੈ ਬਟੂਆ ਚਿਪੀਆ ਕਰ ਬੀਚ ਧਰੈਂਗੀ ॥
ddaar bibhoot sabhai tan pai battooaa chipeea kar beech dharaingee |

کچھ گوپیوں نے کہا کہ وہ کرشن کے قول کے مطابق یوگین بن جائیں گے اور جسم پر راکھ رگڑیں گے اور بھیک مانگنے کے پیالے اٹھائیں گے۔

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jaeh tahaa ik yau kahai gvaaran khaae maraingee |

کسی نے کہا کہ وہ کرشن کے پاس جائیں گے اور وہیں زہر کھا کر مر جائیں گے۔

ਏਕ ਕਹੈ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੋ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਜਰੈਂਗੀ ॥੯੧੦॥
ek kahai birahaagan ko upajaae kai taahee ke sang jaraingee |910|

کسی نے کہا کہ وہ جدائی کی آگ پیدا کریں گے اور خود کو اس میں جلا دیں گے۔910۔

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
raadhe baach aoodhav so |

ادھوا سے خطاب میں رادھا کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਜਾਈ ॥
prem chhakee apane mukh te ih bhaat kahiyo brikhabhaan kee jaaee |

محبت کے رنگ میں رنگی رادھا نے اپنے چہرے سے یوں کہا،

ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਧੋ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਕਾਈ ॥
sayaam ge mathuraa taj kai brij ko ab dho hamaree gat kaaee |

کرشن کی محبت میں ڈوبے ہوئے، رادھا نے کہا، "اب کرشنا برجا کو چھوڑ کر متورا چلا گیا ہے اور ہمیں اس طرح کے مشکل حالات میں ڈال دیا ہے۔

ਦੇਖਤ ਹੀ ਪੁਰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਛਕੇ ਤਿਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਜੀਯ ਆਈ ॥
dekhat hee pur kee treey ko su chhake tin ke ras mai jeey aaee |

"وہ متورا کی عورتوں کو دیکھ کر ان سے پرجوش محبت میں گرفتار ہو گیا ہے۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੧॥
kaanrah layo kubajaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |911|

کرشن کو کبجا نے پالا ہے اور ایسی حالت میں اس قصائی کے دل میں کوئی درد پیدا نہیں ہوا۔911۔

ਸੇਜ ਬਨੀ ਸੰਗਿ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
sej banee sang foolan sundar chaadanee raat bhalee chhab paaee |

چاندنی رات میں پھولوں کا بستر شاندار لگ رہا ہے۔

ਸੇਤ ਬਹੇ ਜਮੁਨਾ ਪਟ ਹੈ ਸਿਤ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਗਰੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
set bahe jamunaa patt hai sit motin haar garai chhab chhaaee |

جمنا کا دھارا ایک خوبصورت لباس کی طرح دکھائی دیتا ہے اور ریت کے ذرات جواہرات کے ہار کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔

ਮੈਨ ਚੜਿਯੋ ਸਰ ਲੈ ਬਰ ਕੈ ਬਧਬੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਨੁ ਜਾਨਿ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
main charriyo sar lai bar kai badhabo ham ko bin jaan kanrahaaee |

"کرشن کے بغیر ہمیں دیکھ کر محبت کا دیوتا اپنے تیروں سے ہم پر حملہ کر رہا ہے اور کرشن کو کبجا نے پکڑ لیا ہے۔