شری دسم گرنتھ

صفحہ - 694


ਕੜਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚੜਗੁ ਭੜਕਿ ਭਾਦਵਿ ਜ੍ਯੋਂ ਗਜਤ ॥
karrak krodh kar charrag bharrak bhaadav jayon gajat |

وہ بھدرون کی کڑک کی طرح شدید غصے اور گرج کے ساتھ اٹھے گا۔

ਸੜਕ ਤੇਗ ਦਾਮਿਨ ਤੜਕ ਤੜਭੜ ਰਣ ਸਜਤ ॥
sarrak teg daamin tarrak tarrabharr ran sajat |

وہ ہے جو بھنڈون کے بادلوں کی طرح گرجتا ہے، جو بجلی کی طرح تلوار کو توڑتا ہے،

ਲੁੜਕ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਗ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਘਲਤ ॥
lurrak luth bithurag sel saamuhi hvai ghalat |

اور جو اپنے سامنے پڑی جنگجوؤں کی لاشوں کے ٹکڑوں کو بکھیرتا ہے

ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਰਾਵਤ ਰਣਹਿ ਦੂਸਰ ਕੋ ਝਲਤ ॥
jidin ros raavat raneh doosar ko jhalat |

اس کا غصہ جنگ میں کوئی بھی برداشت نہیں کر سکتا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਪਮਾਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਭਨ ਜਿਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh apamaan tih bhraat bhan jidin rudr ras mach hai |

جس دن غصے کا جذبہ تیرا ساتھی بن جائے تیری بے عزتی کا سبب بن جائے

ਬਿਨ ਇਕ ਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੩॥
bin ik seel duseel bhatt su aaur kavan ran rach hai |183|

اس دن اس سے کون لڑے گا سوائے شیل نامی جنگجو کے۔183۔

ਧਨੁਖ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਲਗਤ ਜਾ ਕੋ ਸਦੀਵ ਰਣ ॥
dhanukh manddalaakaar lagat jaa ko sadeev ran |

جس کے پاس منڈلا کی شکل کا کمان ہے اور (جو) ہمیشہ جنگ میں مصروف رہتا ہے۔

ਨਿਰਖਤ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭਟਕ ਭਾਜਤ ਹੈ ਭਟ ਗਣ ॥
nirakhat tej prabhaav bhattak bhaajat hai bhatt gan |

وہ جس کا چکر اس کا کمان ہے اور جو ہر وقت لڑائی میں مصروف رہتا ہے جس کا اثر دیکھ کر جنگجو بھٹک کر بھاگ جاتے ہیں۔

ਕਉਨ ਬਾਧਿ ਤੇ ਧੀਰ ਬੀਰ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜਤ ॥
kaun baadh te dheer beer nirakhat dut laajat |

اسے دیکھ کر سپاہی کی قوت برداشت ختم ہو جاتی ہے اور شرمندہ ہو جاتا ہے۔

ਨਹਨ ਜੁਧ ਠਹਰਾਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਤ ॥
nahan judh tthaharaat trasat dasahoon dis bhaajat |

وہ بھاگتے ہیں، میدان جنگ میں مزید نہیں ٹھہرتے، تمام دس سمتوں میں بھاگتے ہیں۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨਰਥ ਸਮਰਥ ਰਣਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh anarath samarath ran jidin turang mattak hai |

جس دن یہ انارتھ (بدقسمتی) نامی جنگجو اپنے گھوڑے کو تمہارے سامنے ناچنے کا سبب بنے گا۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰੁ ਸੁ ਦੂਸਰ ਕਉਨ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੮੪॥
bin ik dheer sun beer bar su doosar kaun hattak hai |184|

اے بہادروں میں سے عظیم! جو اس سے لڑے گا سوائے EUNDURANCE.184.

ਪ੍ਰੀਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਧੁਜਾ ਪੀਅਰੀ ਰਥ ਧਾਰੇ ॥
preet basatr tan dhare dhujaa peearee rath dhaare |

وہ ایک ہاتھ میں پیلے رنگ کی کمان پکڑے، جسم پر پیلے کپڑے پہنے،

ਪੀਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਸੋਭ ਮਾਨ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰੇ ॥
peet dhanukh kar sobh maan rat pat ko ttaare |

اپنے رتھ پر پیلا جھنڈا لگا کر وہ عشق کے دیوتا کے غرور کو توڑنے والا ہے

ਪੀਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਪੀਤ ਬਰਣੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ॥
peet baran saarathee peet baranai rath baajee |

اس کا رتھ، رتھ اور گھوڑے سب زرد رنگ کے ہیں۔

ਪੀਤ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਣ ਖੇਤਿ ਚੜਿ ਗਰਜਤ ਗਾਜੀ ॥
peet baran ko baan khet charr garajat gaajee |

اس کے تیر بھی پیلے رنگ کے ہیں اور وہ میدان جنگ میں گرجتا ہے۔

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਸੂਰਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜਿ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair sooraa nripat jidin garaj dal gaeh hai |

راجن! اس قسم کا ہیرو 'ویر' ہے۔ جس دن (وہ) فوج کی نفی کرے گا۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗਿਆਨ ਸਵਧਾਨ ਹ੍ਵੈ ਅਉਰ ਸਮਰ ਕੋ ਚਾਹਿ ਹੈ ॥੧੮੫॥
bin ik giaan savadhaan hvai aaur samar ko chaeh hai |185|

اے بادشاہ! جس دن ویربھ (دشمنی) نامی اس قسم کے جنگجو گرجیں گے اور اس کی فوج کو بھڑکائیں گے، اس دن اس سے کون لڑے گا سوائے (علم) کے۔

ਮਲਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਮਲਿਤ ਭੂਖਨ ਰਥ ਬਾਧੇ ॥
malit basatr tan dhare malit bhookhan rath baadhe |

بدن پر غلاظت جیسے لباس پہنائے جاتے ہیں اور مٹی جیسے زیورات رتھ پر باندھے جاتے ہیں۔

ਮਲਿਤ ਮੁਕਟ ਸਿਰ ਧਰੇ ਪਰਮ ਬਾਣਣ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
malit mukatt sir dhare param baanan kah saadhe |

گندے بدن پر گندے کپڑے پہننا اور اپنے رتھ کے ساتھ گندے زیورات باندھنا، سر پر میلا تاج باندھنا اور تیروں کو چھوڑنا۔

ਮਲਿਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਮਲਿਤ ਤਾਹੂੰ ਆਭੂਖਨ ॥
malit baran saarathee malit taahoon aabhookhan |

رتھ بھی میلی رنگ کا ہے اور اس کے زیور بھی مٹی کے۔

ਮਲਯਾਗਰ ਕੀ ਗੰਧ ਸਕਲ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
malayaagar kee gandh sakal satraoo kul dookhan |

اور اپنے ساتھ گندے رنگ اور گندی آرائش کے رتھ کو، یہ صندل کی خوشبو والا جنگجو اور اپنے دشمنوں کو اذیت پہنچانے والا،

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿੰਦ ਅਨਧਰ ਸੁਭਟ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bhaat nind anadhar subhatt jidin ayodhan mach hai |

جس دن ایسا بے جسم جنگجو 'نند' جنگ کرے گا، اے عظیم جنگجو (پارس ناتھ)!

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੬॥
bin ik dheeraj sun beer bar su aaur kavan ran rach hai |186|

اور Ninda (بہت) کا نام دیا، جس دن وہ اپنی لڑائی شروع کرے گا، اس دن، برداشت کے علاوہ کون اس کا سامنا کرے گا. 186.

ਘੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਘੋਰ ਪਗੀਆ ਸਿਰ ਬਾਧੇ ॥
ghor basatr tan dhare ghor pageea sir baadhe |

جسم پر گہرے (یا گہرے) رنگ کے کپڑے پہنے جاتے ہیں اور سر پر سیاہ (یا سیاہ) رنگ کی پگڑی بھی باندھی جاتی ہے۔

ਘੋਰ ਬਰਣ ਸਿਰਿ ਮੁਕਟ ਘੋਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
ghor baran sir mukatt ghor satran kah saadhe |

خوفناک لباس پہننے والا، خوفناک پگڑی اور خوفناک تاج، خوفناک دشمنوں کا مصلح،

ਘੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪਤ ਪਰਮ ਆਘੋਰ ਰੂਪ ਤਿਹ ॥
ghor mantr mukh japat param aaghor roop tih |

منہ سے ایک خوفناک منتر پڑھتا ہے اور اس کی شکل بہت بھیانک ہے۔

ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਭਹਰਾਤ ਘੋਰ ਆਭਾ ਲਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ॥
lakhat svarag bhaharaat ghor aabhaa lakh kai jih |

خوفناک شکل اختیار کرنا اور خوفناک منتر کو دہرانا، جسے دیکھ کر آسمان بھی خوف زدہ ہو جاتا ہے۔

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਰਕ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਆਇ ਹੈ ॥
eih bhaat narak dur dharakh bhatt jidin ros ran aae hai |

ایسا ہی ہے 'نارک' نامی خوفناک جنگجو جو اس دن غصے میں میدان جنگ میں آئے گا۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਹਰਿਨਾਮ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੧੮੭॥
bin ik harinaam sun ho nripat su aaur na koe bachaae hai |187|

وہ ظالم جنگجو نارک (جہنم) جس دن وہ سخت غصے میں لڑنے کے لیے آئے گا، اس وقت رب کے نام کے سوا تمہیں کون بچا سکے گا؟

ਸਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਸੁਟੈ ॥
samatt saag sangrahai sel saamuhi hvai suttai |

وہ جو نیزہ کو اچھی طرح پکڑ کر آگے کی طرف منہ کر کے نیزہ پھینکتا ہے۔

ਕਲਿਤ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਜੁਗਤਿ ਗਲਿਤ ਗੈਵਰ ਜਿਯੋਂ ਜੁਟੈ ॥
kalit krodh sanjugat galit gaivar jiyon juttai |

وہ پیچھے ہوتے ہوئے اپنی لانس کو پکڑتا ہے اور آگے آتے ہوئے اسے پھینک دیتا ہے، وہ بڑے غصے میں جانوروں کی طرح حملہ کرتا ہے، اسے ایک وقت میں ایک سے قابو نہیں کیا جا سکتا۔

ਇਕ ਇਕ ਬਿਨੁ ਕੀਨ ਇਕ ਤੇ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ॥
eik ik bin keen ik te ik na chalai |

وہ ایک (جگہ) سے دوسری جگہ ایک کیے بغیر نہیں جاتا۔

ਇਕ ਇਕ ਸੰਗ ਭਿੜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਲੈ ॥
eik ik sang bhirrai sasatr sanamukh hvai jhalai |

وہ ایک وقت میں ایک سے لڑتا ہے اور اس کا سامنا کرنے پر اس کے ہتھیاروں سے ضربیں لگتی ہیں۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸਹਤ ਕੁਚੀਲ ਜਬਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bidh naseel duseel bhatt sahat kucheel jab garaj hai |

جب ایسے 'ناسل' (خراب) اور 'دوسل' (بد مزاج) جنگجو 'کچل' (ناجائز) فخر کے ساتھ مل جاتے ہیں،

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸੁਚਹਿ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਰਿਪਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੮੮॥
bin ek sucheh sun nrip nripan su aaur na koaoo baraj hai |188|

ایسا بے رحم جنگجو، اے بادشاہ! جب وہ غصے میں گرجائے گا تو پاکیزگی کے سوا کوئی اس کا مقابلہ نہیں کر سکے گا۔

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਦੋਊ ਨਿਪੁਣ ਨਿਪੁਣ ਸਬ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰ ॥
sasatr asatr doaoo nipun nipun sab bed saasatr kar |

شاستر اور آسٹرا دونوں کو چلانے میں ماہر اور ماہر (ویدوں اور شاستروں کے مطالعہ میں)۔

ਅਰੁਣ ਨੇਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਕਤ ਬਸਤ੍ਰ ਧ੍ਰਿਤਵਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ॥
arun netr ar rakat basatr dhritavaan dhanuradhar |

ہتھیاروں اور ہتھیاروں میں ماہر اور ویدوں اور شاستروں کا عالم، سرخ آنکھیں اور سرخ لباس پہننے والا، ایک مریض تیر انداز،

ਬਿਕਟ ਬਾਕ੍ਰਯ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਧਰੇ ਮਨ ॥
bikatt baakray badd ddrayaachh baddo abhimaan dhare man |

وہ بہت لمبا، کمزور اور بڑی آنکھوں والا ہے اور اس کے دل میں بہت غرور ہے۔

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਭੈ ਆਲੋਕ ਅਜੈ ਰਨ ॥
amit roop amitoj abhai aalok ajai ran |

مضبوط اور قابل فخر دماغ، لامحدود چمک کے ساتھ، ناقابل شکست اور چمکدار،

ਅਸ ਸੁਭਟ ਛੁਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਲ ਜਿਦਿਨ ਰੰਗ ਰਣ ਰਚਿ ਹੈ ॥
as subhatt chhudhaa trisanaa sabal jidin rang ran rach hai |

ایسے بھکھا اور ٹریہا (دونوں) جنگجو بہت مضبوط ہیں۔ جس دن وہ میدان جنگ بنائیں گے۔

ਬਿਨੁ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਅਉਰ ਜੀਅ ਨ ਲੈ ਬਚਿ ਹੈ ॥੧੮੯॥
bin ik nripat nigrah binaa aaur jeea na lai bach hai |189|

اس جنگجو کا نام بھوک اور پیاس ہے، جس دن وہ جنگ کو بھڑکا دے گا، اے بادشاہ! تم صرف استقامت کے زور پر زندہ رہو گے۔189۔

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਸੁ ਛਬਿ ਸਾਵਜ ਤੜਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ॥
pavan beg rath chalat su chhab saavaj tarrataa krit |

ہوا کی رفتار سے چلنے والے رتھ کی خوبصورتی بجلی کی سی ہے۔

ਗਿਰਤ ਧਰਨ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਕ ਜਿਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਝਾਕਤ ॥
girat dharan sundaree naik jih dis fir jhaakat |

خوبصورت لڑکیاں صرف اسے زمین پر گرتے دیکھ کر

ਮਦਨ ਮੋਹ ਮਨ ਰਹਤ ਮਨੁਛ ਦੇਖਿ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ॥
madan moh man rahat manuchh dekh chhab laajat |

محبت کا دیوتا بھی اس پر مسحور ہوتا ہے اور اس کے حسن کو دیکھ کر انسان شرما جاتا ہے۔

ਉਪਜਤ ਹੀਯ ਹੁਲਾਸ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਕਹ ਦੁਖ ਭਾਜਤ ॥
aupajat heey hulaas nirakh dut kah dukh bhaajat |

اسے دیکھ کر دل خوش ہو جاتا ہے اور محبتیں بھاگ جاتی ہیں۔

ਇਮਿ ਕਪਟ ਦੇਵ ਅਨਜੇਵ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਿਦਿਨ ਝਟਕ ਦੈ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eim kapatt dev anajev nrip jidin jhattak dai dhaae hai |

یہ جنگجو کپل (فریب) اے بادشاہ! جس دن وہ ایک جھٹکے کے ساتھ آگے آئے گا۔

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਨ ਸਮੁਹਾਇ ਹੈ ॥੧੯੦॥
bin ek saat sunaho nripat su aaur kavan samuhaae hai |190|

پھر اس کا مقابلہ شانتی (امن) کے سوا کون کرے گا؟ 190.