شری دسم گرنتھ

صفحہ - 526


ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਦੋਊ ਸੈਨ ਦੋਊ ਹਮ ਮਾਡਿ ਹੈ ਯਾ ਭੂਅ ਬੀਚ ਲਰਾਈ ॥੨੨੬੫॥
tthaadtai rahai doaoo sain doaoo ham maadd hai yaa bhooa beech laraaee |2265|

کرشنا نے دونوں فوجوں کی شکل اختیار کرتے ہوئے بلند آواز میں کہا، "دونوں فوجوں کو اپنی جگہ پر رہنے دو اور اب ہم دونوں یعنی میں اور پنڈرک اس میدان جنگ میں لڑیں گے۔" 2265۔

ਯਾ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ਸੁਨੋ ਸਭ ਮੈਹੋ ਤੇ ਤੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
yaa ghan sayaam kahaayo suno sabh maiho te tai ghan sayaam kahaayo |

(اے سورمیاں! تم) سب سنو، اس نے (خود کو) غنی شیام کہا ہے اور مجھے بھی غنی شیام کہا گیا ہے۔

ਯਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਲੈ ਆਯੋ ਹੈ ਹਉ ਹੂ ਤਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਸੰਗਿ ਧਾਯੋ ॥
yaa te sain srigaal lai aayo hai hau hoo tabai dal lai sang dhaayo |

کرشنا نے کہا، ''میں اپنے آپ کو گھنشیام کہتا ہوں، یہی وجہ ہے کہ شراگل اپنی فوجوں کے ساتھ حملہ کرنے آیا ہے۔

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੈਨ ਲਰੈ ਦੋਊ ਆਪ ਮੈ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਹੁ ਠਾਢਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau sain larai doaoo aap mai kautuk dekhahu tthaadt sunaayo |

"دونوں قوتیں ایک دوسرے سے کیوں لڑیں؟ انہیں کھڑے ہو کر دیکھنے دو

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਲਰਬੋ ਰਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਅਰੁ ਯਾਹੀ ਹੀ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥੨੨੬੬॥
sayaam bhanai larabo ran mai hamaro ar yaahee hee ko ban aayo |2266|

میرے اور پنڈرک کے لیے لڑنا مناسب رہے گا۔" 2266۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਨਿ ਬਾਤ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਸੈਨ ਦੋਊ ਤਜਿ ਕ੍ਰੁਧ ॥
maan baat tthaadte rahe sain doaoo taj krudh |

(بھگوان کرشن کی) بات مان کر اور غصہ چھوڑ کر دونوں فوجیں خاموش کھڑی رہیں۔

ਦੋਊ ਹਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ਹਰਿ ਸਮਾਨ ਹਿਤ ਜੁਧ ॥੨੨੬੭॥
doaoo har aavat bhe har samaan hit judh |2267|

اس تجویز سے اتفاق کرتے ہوئے، دونوں قوتیں اپنا غصہ چھوڑ کر وہیں کھڑی ہو گئیں اور دونوں واسودیو لڑنے کے لیے آگے بڑھے۔2267۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਆਏ ਹੈ ਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਦੁਇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜਨੁ ਆਏ ॥
aae hai mat karee jan due larabe kahu singh doaoo jan aae |

ایسا لگتا تھا کہ دو نشے میں دھت ہاتھی یا دو شیر ایک دوسرے سے لڑنے آئے ہیں۔

ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਮੈ ਜਨੁ ਈਸ ਸਪਛ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਜੂਝਨ ਧਾਏ ॥
antak ant samai jan ees sapachh mano gir joojhan dhaae |

ایسا لگتا تھا کہ دو پروں والے پہاڑ ایک دوسرے سے لڑنے کے لیے قیامت کے دن اڑ رہے ہیں،

ਕੈ ਦੋਊ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਦੋਊ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
kai doaoo megh pralai din ke nidh neer doaoo kidho krodh badtaae |

یا سیلاب کے دونوں دن ایک دوسرے سے بدل گئے، یا دو سمندر برپا ہو گئے۔

ਮਾਨਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੋਊ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਯੌ ਕਬਿ ਪਾਏ ॥੨੨੬੮॥
maanahu rudr hee krodh bhare doaoo hai man mai lakh yau kab paae |2268|

یا بادل گرج رہے تھے اور قیامت کے دن غصے میں برس رہے تھے، وہ مشتعل رودرس دکھائی دے رہے تھے۔2268۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਜੈਸੇ ਝੂਠ ਸਾਚ ਸੋ ਪਖਾਨ ਜੈਸੇ ਕਾਚ ਸੋ ਅਉ ਪਾਰਾ ਜੈਸੇ ਆਂਚ ਸੋ ਪਤਊਆ ਜਿਉ ਲਹਿਰ ਸੋ ॥
jaise jhootth saach so pakhaan jaise kaach so aau paaraa jaise aanch so ptaooaa jiau lahir so |

جس طرح باطل حق کے مقابلہ میں نہیں ٹھہر سکتا، شیشہ پتھر کے مقابلہ، پارا آگ کے مقابلہ اور پتی لہر کے مقابلہ میں نہیں ٹھہر سکتا۔

ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਮੋਹ ਸੋ ਬਿਬੇਕ ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੋਹ ਸੋ ਤਪਸੀ ਦਿਜ ਧ੍ਰੋਹਿ ਸੋ ਅਨਰ ਜੈਸੇ ਨਰ ਸੋ ॥
jaise giaan moh so bibek jaise droh so tapasee dij dhrohi so anar jaise nar so |

جس طرح لگاؤ علم کے خلاف، بغض حکمت کے خلاف، تکبر برہمن کے خلاف اور جانور انسان کے خلاف نہیں رہ سکتا۔

ਲਾਜ ਜੈਸੇ ਕਾਮ ਸੋ ਸੁ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ਘਾਮੁ ਸੋ ਅਉ ਪਾਪ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੋ ਅਛਰ ਜੈਸੇ ਛਰ ਸੋ ॥
laaj jaise kaam so su seet jaise ghaam so aau paap raam naam so achhar jaise chhar so |

جس طرح شرم شہوت کے مقابلے، سردی گرمی کے مقابلے، گناہ رب کے نام کے خلاف، عارضی چیز کے مقابلے میں، خیرات کے مقابلے میں کنجوسی اور عزت کے مقابلے میں غصہ نہیں ٹھہر سکتی۔

ਸੂਮਤਾ ਜਿਉ ਦਾਨ ਸੋ ਜਿਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸਨਮਾਨ ਸੋ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਐਸੇ ਆਇ ਭਿਰਯੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋ ॥੨੨੬੯॥
soomataa jiau daan so jiau krodh sanamaan so su sayaam kab aaise aae bhirayo har har so |2269|

اسی طرح مخالف صفات پر مشتمل یہ دو واسودیو آپس میں لڑے۔2269۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਹਾ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo at hee su tahaa tab sree brij naaeik chakr sanbhaariyo |

ایک شدید لڑائی ہوئی، پھر سری کرشنا نے (سدرشن) سائیکل پر قبضہ کر لیا۔

ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਏ ਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tuhi e re srigaal mai sayaam bhanai im sayaam pachaariyo |

جب وہاں خوفناک جنگ لڑی گئی تو بالآخر کرشنا نے اپنی ڈسکس پکڑ کر شراگل کو للکارا اور کہا، "میں تمہیں مار رہا ہوں۔

ਛੋਰਿ ਸੁਦਰਸਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਿਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
chhor sudarasan det bhayo sir satru ko maar judaa kar ddaariyo |

(یہ کہہ کر سری کرشنا) نے سدرشن چکر چھوڑ دیا اور دشمن کے سر پر وار کر کے (اس کے) ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਮਾਨਹੁ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਲੈ ਤਾਗਹਿ ਕੋ ਚਕ ਤੇ ਫੁਨਿ ਬਾਸਨ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੨੨੭੦॥
maanahu kumrahaar lai taageh ko chak te fun baasan kaatt utaariyo |2270|

اس نے اپنا ڈسکس (سدرشن چکر) جاری کیا جس نے دشمن کا سر اس طرح کاٹ دیا جیسے کمہار نے دھاگے کی مدد سے برتن کو گھومنے والے پہیے سے الگ کر دیا ہے۔2270۔

ਦੇਖਿ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਹਨਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਕਾਸੀ ਕੋ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
dekh srigaal haniyo ran mai ik kaasee ko bhoop huto soaoo dhaayo |

یہ دیکھ کر کہ سریگل جنگ میں مارا گیا، (اس وقت) کاشی کا ایک بادشاہ تھا، اس نے حملہ کیا۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath so sayaam bhanai at hee tih aae kai judh machaayo |

مردہ شراگل کو دیکھ کر کاشی کا ایک بادشاہ آگے بڑھا اور اس نے کرشن کے ساتھ ایک خوفناک جنگ چھیڑ دی۔

ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਅਤਿ ਜੋ ਤਿਹ ਠਾ ਸੁ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
maar machee at jo tih tthaa su tabai tih sayaam joo chakr chalaayo |

اس جگہ بہت مار پڑ رہی تھی، اس وقت سری کرشن نے (دوبارہ) پہیہ چلایا۔

ਜਿਉ ਅਰਿ ਆਗਲਿ ਕੋ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸੁ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਯਾਹੀ ਕੋ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੨੭੧॥
jiau ar aagal ko kattiyo sees tihee bidh yaahee ko kaatt giraayo |2271|

وہاں ایک بڑی تباہی ہوئی اور ہیرو کرشنا نے بھی اپنے ڈسک کو خارج کر دیا اور پہلے بادشاہ کی طرح بادشاہ کا سر کاٹ دیا۔2271۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੂ ਜਬ ਏ ਦੋਊ ਸੈਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree brij naaeik joo jab e doaoo sain ke dekhat kop sanghaare |

ان دونوں قوتوں نے کرشن کو غصے میں جنگجو کو تباہ کرتے دیکھا

ਫੂਲ ਭਈ ਮਨ ਸਬਨਨ ਕੇ ਤਬ ਬਾਜ ਉਠੀ ਸਹਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
fool bhee man sabanan ke tab baaj utthee sahanaae nagaare |

سب خوش ہوئے اور شہنائی اور ڈھول بجائے گئے۔

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੁਤੇ ਸਭ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur jite ar beer hute sabh aapane aapane dhaam sidhaare |

جتنے دوسرے دشمن جنگجو تھے وہ سب اپنے اپنے گھروں کو چلے گئے۔

ਫੂਲ ਪਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੨੭੨॥
fool pare nabh manddal te ghan jiau ghan sayaam pai sayaam uchaare |2272|

دشمن کی فوج کے جنگجو اپنے گھروں کو روانہ ہوئے اور کرشنا پر آسمان سے پھولوں کی ایسی بارش ہوئی جیسے بادلوں سے بارش ہو رہی ہو۔2272۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਸਹਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare srigaal kaasee ke bhoop sahat badhah dhiaae sanpooranan |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار میں "کاشی کے بادشاہ کے ساتھ شراگل کا قتل" کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਅਥ ਸੁਦਛਨ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath sudachhan judh kathanan |

اب سدکش کے ساتھ جنگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜਬ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਬ ਆਪਨੇ ਸੈਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਏ ॥
sain bhajiyo jab satran ko tab aapane sain mai sayaam joo aae |

جب دشمن کی فوجیں بھاگیں تو کرشنا اپنی فوج کے پاس آیا

ਆਵਤ ਦੇਵ ਹੁਤੇ ਜਿਤਨੇ ਤਿਤਨੇ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
aavat dev hute jitane titane har paaein so lapattaae |

وہ دیوتا جو وہاں تھے، اس کے قدموں سے لپٹ گئے۔

ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੋ ਤਿਨ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
dai kai pradachhan sayaam sabho tin sankh bajaae kai dhoop jagaae |

ان سب نے بھگوان کرشن کی دعا اور بخور جلانے کے بعد سنکھا کھیلا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਹੂ ਮਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੀਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਪਾਏ ॥੨੨੭੩॥
sayaam bhanai sabh hoo man mai brij naaeik beer sahee kar paae |2273|

انہوں نے کرشنا کے گرد طواف کیا، وہاں شنکھیں پھونکیں، تپشیں جلائیں اور کرشنا کو حقیقی ہیرو تسلیم کیا۔2273۔

ਉਤ ਕੈ ਉਪਮਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਦਛ ਗਏ ਇਤਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥
aut kai upamaa grihi dachh ge it dvaaravatee brij naaeik aayo |

اس طرف دکشا، کرشن کی تعریف کرتے ہوئے اپنے گھر چلا گیا اور اس طرف کرشن دوارکا آیا۔

ਜਾਇ ਉਤੈ ਸਿਰੁ ਭੂਪ ਕੋ ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਪੁਰਿ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥
jaae utai sir bhoop ko kaasee ke beech pariyo pur sok janaayo |

اس طرف کاشی میں، لوگ بادشاہ کے کٹے ہوئے سر کی نمائش پر ناراض ہوئے۔

ਭਾਖਤ ਭੇ ਸਭ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੋਈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaakhat bhe sabh yau bateeyaa soee yau keh kai kab sayaam sunaayo |

سب (لوگ) اس طرح باتیں کرنے لگے، جسے شاعر شیام نے اس طرح بیان کیا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਹਮਰੇ ਜੈਸੇ ਭੂਪਤਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਫਲੁ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੪॥
sayaam joo so hamare jaise bhoopat kaaj keeyo fal taiso ee paayo |2274|

وہ اس طرح بات کرتے تھے کہ یہ اس طرز عمل کا صلہ تھا جو بادشاہ نے کرشن کے ساتھ اختیار کیا تھا۔2274۔

ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਨਾਰਦ ਕੋ ਸਿਵ ਕੋ ਉਠ ਕੈ ਜਗ ਲੋਕ ਧਿਆਵੈ ॥
jaa chaturaanan naarad ko siv ko utth kai jag lok dhiaavai |

جس کی دنیا کے لوگ برہما، نرد اور شیو کی پوجا کرتے ہیں۔

ਨਾਰ ਨਿਵਾਇ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਵੈ ॥
naar nivaae bhale tin ko fun sankh bajaae kai dhoop jagaavai |

برہما، نرد اور شیو، جن کا لوگ دھیان کرتے ہیں اور بخور جلا کر اور شنکھ پھونک کر، سر جھکا کر ان کی پوجا کرتے ہیں،

ਡਾਰ ਕੈ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਸੋ ਸਿਰ ਨਾਵੈ ॥
ddaar kai fool bhalee bidh so kab sayaam bhanai tih so sir naavai |

شاعر شیام کہتے ہیں، خوب پھول چڑھاتے ہوئے، ان کو جھکتے ہیں۔

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਧਨ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਾਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੭੫॥
te brijanaath ke saadhan ko gun gaavat gaavat paar na paavai |2275|

وہ جھکے ہوئے سروں کے ساتھ پتے اور پھول پیش کرتے ہیں، یہ برہما، نردا اور شیو وغیرہ، کرشن کے اسرار کو سمجھنے سے قاصر ہیں۔2275۔

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਦਛਨ ਤਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoop ko poot sudachhan taa man mai at krodh badtaayo |

کاشی کے بادشاہ کے بیٹے سودچن کے دل میں بہت غصہ آیا۔

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਹਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਾਯੋ ॥
mere pitaa ko keeyo badh jaae hau taeh hano chit beech basaayo |

کاشی کے بادشاہ کے بیٹے سدکش نے غصے میں آکر سوچا کہ جس نے میرے باپ کو مارا ہے میں اسے بھی مار ڈالوں گا۔