شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1006


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਭ੍ਰਮਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhramar matee taa kee bar naaree |

اس کی بڑی بہن متی نام کی ایک خوبصورت عورت تھی۔

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr kau cheer nikaaree |

اس کی بیوی، بھرمر متی، اتنی خوبصورت تھی کہ اسے چاند سے نکالا ہوا دکھائی دیا۔

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

اس کا کام اور امیج بہت خوبصورت تھا۔

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag bhujangan mohai |2|

اس کی شاندار جوانی کو دیوتاؤں، شیطانوں اور سانپوں نے پسند کیا۔(2)

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਇਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
bhadr bhavaanee ik sanayaasee |

بھدرا بھوانی نام کا ایک متعصب تھا۔

ਜਾਨੁਕ ਆਪੁ ਗੜਿਯੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
jaanuk aap garriyo abinaasee |

بھدر بھوانی ایک بابا تھے۔ وہ اتنا خوبصورت تھا کہ وہ خدا کی خاص مخلوق کی طرح لگتا تھا۔

ਰਾਨੀ ਲਖਿਯੋ ਜਬੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
raanee lakhiyo jabai abhimaanee |

جب ملکہ نے وہ تکبر دیکھا

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੩॥
nirakh roop hvai gee divaanee |3|

جب رانی نے اس انا پرستی کو دیکھا تو وہ اس کی محبت سے پوری طرح متاثر ہو گئی۔(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਭਵਨ ਦੀਨੀ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
bhadr bhavaanee ke bhavan deenee sakhee patthaae |

اس نے اپنی لونڈی کو بھدر بھوانی کے قیام گاہ میں بھیج دیا۔

ਭਵਨ ਬੁਲਾਯੋ ਭਦ੍ਰ ਕਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
bhavan bulaayo bhadr kar bhramar kalaa sukh paae |4|

اور خوشی حاصل کرنے کے لیے اسے اپنے گھر بلایا (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਸੁਨਤ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਬਚਨ ਤਹ ਆਇਯੋ ॥
sunat bhavaanee bhadr bachan tah aaeiyo |

پیغام ملنے کے بعد بھدر بھوانی وہاں آگئے۔

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bhramar kalaa ko roop nirakh sukh paaeiyo |

بھرمار کلا کی خوبصورتی کے عکس سے وہ مسحور ہو گئے۔

ਨਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਹੌ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮੰਗਹੀ ॥
naath bhalee bidh rahau sadaa sukh mangahee |

(رانی:) 'اوہ، میرے مالک، آپ یہیں رہیں جب میں آپ کی خیر خواہ ہوں۔

ਹੋ ਆਜੁ ਸਭੈ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਨਿਰਖਤ ਅੰਗ ਹੀ ॥੫॥
ho aaj sabhai dukh bisare nirakhat ang hee |5|

’’تیری نظر نے میری تمام مصیبتیں مٹادی ہیں۔‘‘ (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਬਿਸਰੇ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
bhramar kalaa taa ko nirakh bisare sok apaar |

بھرمار کلا کی ساری اداسیاں مٹ گئیں

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਘਨੋ ਸੁਖੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੬॥
mod badtiyo tan mai ghano sukhee kare karataar |6|

اور، خدا کے فضل سے، اس نے انتہائی خوشی حاصل کی (6)

ਡਾਰੇ ਸਾਰੀ ਨੀਲ ਕੀ ਓਟ ਅਚੂਕ ਚੁਕੈਨ ॥
ddaare saaree neel kee ott achook chukain |

نیلے رنگ کا پردہ (ساڑھی) پہننے سے وہ بدصورت نظر نہیں آتی۔

ਲਗੇ ਅਟਿਕ ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੭॥
lage attik tthaadtai rahai badde birahiyaa nain |7|

(عشق میں) وہ جمود کا شکار رہتے ہیں کیونکہ وہ مگن ہیں۔ یہ نین بہت زرخیز ہیں۔7۔

ਛੰਦ ॥
chhand |

چھند

ਪ੍ਰਥਮ ਬਿਰਹ ਹਮ ਬਰੇ ਮੂੰਡ ਅਪਨੌ ਮੂੰਡਾਯੋ ॥
pratham birah ham bare moondd apanau moonddaayo |

(بابا:) 'جذبے کی آگ بھڑک اٹھی جس نے مجھے سر منڈوانے پر مجبور کیا (بابا بن گیا)۔

ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਹਿ ਕੇ ਬਰੇ ਜਟਨ ਕੋ ਸੀਸ ਰਖਾਯੋ ॥
bahur bireh ke bare jattan ko sees rakhaayo |

'پھر، جدائی کے جذبے میں، میں نے دھندلے بالوں کو سہارا دیا،

ਧੂਰਿ ਸੀਸ ਮੈ ਡਾਰਿ ਅਧਿਕ ਜੋਗੀਸ ਕਹਾਏ ॥
dhoor sees mai ddaar adhik jogees kahaae |

اور سر پر راکھ رکھ کر مجھے یوگی کہہ کر پکارا گیا،

ਜਬ ਤੇ ਬਨ ਕੌ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਪੁਰ ਮਾਝ ਨ ਆਏ ॥੮॥
jab te ban kau ge bahur pur maajh na aae |8|

'تب سے میں جنگل میں گھوم رہا ہوں لیکن جذبہ کم نہیں ہوا۔'(8)

ਪ੍ਰਥਮ ਅਤ੍ਰ ਰਿਖਿ ਭਏ ਬਰੀ ਅਨਸੂਆ ਜਿਨਹੂੰ ॥
pratham atr rikh bhe baree anasooaa jinahoon |

(رانی:) 'پہلے، عطار نامی ایک بابا رہا ہے، جس نے انسوا سے شادی کی۔

ਬਹੁਰਿ ਰਾਮ ਜੂ ਭਏ ਕਰੀ ਸੀਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨਹੂੰ ॥
bahur raam joo bhe karee seetaa triy tinahoon |

پھر رام آیا جس نے سیتا کو اپنی بیوی بنایا۔

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਕਰੀ ਸੋਲਹ ਸੈ ਨਾਰੀ ॥
krisan bisan avataar karee solah sai naaree |

کرشنا، وشنو کا مظہر، سولہ سو عورتیں تھیں۔

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਰੀਤਿ ਜਗਤ ਜਗਤੇਸ ਬਿਥਾਰੀ ॥੯॥
triyaa purakh kee reet jagat jagates bithaaree |9|

'مرد اور عورت کے کنونشن کی ابتدا اس کے خالق نے کی ہے۔' (9)

ਸੁਨਤ ਚਤੁਰਿ ਕੋ ਬਚਨ ਚਤੁਰ ਰੀਝਿਯੋ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
sunat chatur ko bachan chatur reejhiyo sanayaasee |

حیران کن بات سن کر بابا کو تسلی ہوئی۔

ਹਾਵ ਭਾਵ ਕਰਿ ਬਹੁਤ ਬਿਹਸਿ ਇਕ ਗਾਥ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
haav bhaav kar bahut bihas ik gaath prakaasee |

کچھ تگ و دو کے بعد اس نے بیم کیا اور ایک قصہ سنایا۔

ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਵ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬਨਾਯੋ ॥
sun sundar tav roop adhik bidh aap banaayo |

’’سنو لڑکی تمہیں اللہ نے خود بنایا ہے۔

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਤੁਮੈ ਲਖਿ ਅਧਿਕ ਲੁਭਾਯੋ ॥੧੦॥
ho taa te hamaro chit tumai lakh adhik lubhaayo |10|

اور نتیجتاً میرا دل آپ کی محبت میں گرفتار ہو گیا ہے۔'' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਏ ਬਚਨ ਕਹਿ ਤਾ ਕੇ ਸਤਹਿ ਟਰਾਇ ॥
bhramar kalaa e bachan keh taa ke sateh ttaraae |

اس طرح کی گفتگو سے متعلق، بھرمر کلا نے اپنی برہمی کو ختم کر دیا،

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੧॥
bahur bhog taa so kariyo adhik hridai sukh paae |11|

پھر دل کھول کر اس سے محبت کی اور خوشی حاصل کی (11)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਆਸਨ ਕਰੇ ਅਨੇਕ ॥
bhaat bhaat chunban kare aasan kare anek |

انہوں نے ایک دوسرے کو مختلف انداز میں بوسہ دیا اور کئی پوز اپنائے

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਸੋਕਿ ਨ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ॥੧੨॥
rat maanee ruch maan kai sok na rahiyo ek |12|

اور تمام گناہوں کو چھوڑ کر، وہ اس کے ساتھ جلوہ افروز ہوئی (12)

ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
rath bachitr raajaa tahaa turat pahoonchayo aae |

اچانک راجہ بچتر رتھ وہاں پہنچے۔

ਭੇਦ ਸੁਨਤ ਰਾਨੀ ਡਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਜਾਇ ॥੧੩॥
bhed sunat raanee ddaree chit mai adhik lajaae |13|

اور، یہ جان کر، رانی نے اپنے آپ پر شرمندگی محسوس کی (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਦੇਗ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
deg bikhai taa ko baitthaariyo |

اسے برتن میں ڈال دو

ਸਭ ਹੀ ਮੂੰਦਿ ਰੌਜਨਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sabh hee moond rauajaneh ddaariyo |

اس نے بابا کو دیگچی میں بٹھایا اور اس میں ایک سوراخ چھوڑ دیا۔

ਪੈਠਨ ਪਵਨ ਨ ਤਾ ਮੈ ਪਾਵੈ ॥
paitthan pavan na taa mai paavai |

(تاکہ) ہوا اس میں نہ جا سکے۔

ਬੂੰਦ ਬਾਰਿ ਤਿਹ ਬੀਚ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧੪॥
boond baar tih beech na jaavai |14|

جس سے وہ سانس لے سکتا تھا لیکن پانی اس میں داخل نہیں ہوتا تھا۔

ਜਿਵਰਨ ਸੋ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
jivaran so tih drirr geh layo |

(پھر) اسے رسیوں سے باندھ دیا ('جیورن')۔