شری دسم گرنتھ

صفحہ - 824


ਤਾ ਕੇ ਬਿਧਨਾ ਲੇਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਨ ਕਰਿ ਪਲਕ ਮੈ ॥੩੦॥
taa ke bidhanaa let praan haran kar palak mai |30|

سازش کرنے والا اسے وقت کے ایک حصے میں فنا کر دیتا ہے۔(30)(I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dvaadasamo charitr samaapatam sat subham sat |12|234|afajoon|

بارھویں تمثیل مبارک چتر کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی گفتگو، خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (12)(234)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree aan |

پھر وزیر نے ایک اور واقعہ سنایا،

ਸੁਨਤ ਸੀਸ ਰਾਜੈ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ਰਹਿਯੋ ਮੌਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ॥੧॥
sunat sees raajai dhunrayo rahiyo mauan mukh tthaan |1|

جسے سن کر راجہ نے یک زبان ہو کر سر ہلایا لیکن خاموش رہا۔

ਪਦੂਆ ਉਹਿ ਟਿਬਿਯਾ ਬਸੈ ਗੈਨੀ ਹਮਰੇ ਗਾਉ ॥
padooaa uhi ttibiyaa basai gainee hamare gaau |

پہاڑیوں پر ایک مددگار رہتا تھا، اور اس کی شریک حیات ہمارے گاؤں میں رہتی تھی۔

ਦਾਸ ਖਸਮ ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੨॥
daas khasam taa ko rahat raam daas tih naau |2|

ان کے شوہر رام داس کے نام سے مشہور تھے۔

ਰਾਮ ਦਾਸ ਅਨਤੈ ਰਹਤ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋਇ ॥
raam daas anatai rahat padooaa ke sang soe |

جب رام داس کہیں اور سوتی تھی تو وہ اپنے ساتھی کے ساتھ سوتی تھی۔

ਨ੍ਰਹਾਨ ਹੇਤ ਉਠਿ ਜਾਤ ਤਹ ਜਬੈ ਦੁਪਹਰੀ ਹੋਇ ॥੩॥
nrahaan het utth jaat tah jabai dupaharee hoe |3|

وضو کرنے کے لیے دوپہر کو اٹھتے تھے۔(3)

ਇਕ ਦਿਨ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸਦਨ ਬਹੁ ਜਨ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥
eik din padooaa ke sadan bahu jan baitthe aae |

ایک بار اس معاون کے گھر پر چند اجنبی نظر آئے لیکن

ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਗੈਨਿ ਯਹਿ ਤਹਾ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੪॥
bhed na paayo gain yeh tahaa pahunchee jaae |4|

اس کی مالکن کو ان کے بارے میں کوئی علم نہیں تھا جب وہ وہاں پہنچی تھیں (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai turat triy bachan uchaare |

عورت نے فوراً کہا۔

ਰਾਮ ਦਾਸ ਆਏ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ॥
raam daas aae na tuhaare |

اس نے دریافت کیا کہ کیا رام داس وہاں نہیں آئے؟

ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਓਊ ॥
mere pat paramesvar oaoo |

میرا خدا جیسا شوہر

ਕਹ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਊ ॥੫॥
kah gayo taeh bataavahu koaoo |5|

وہ میرا خدا جیسا شوہر ہے۔ وہ کہاں چلا گیا ہے؟ براہ کرم مجھے بتائیں۔' (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਗਰਾ ਓਰ ਕਹ ਯੌ ਗਈ ਜਾਤ ਭਏ ਉਠਿ ਲੋਗ ॥
garaa or kah yau gee jaat bhe utth log |

یہ کہہ کر وہ مین اسٹریٹ کی طرف نکل گئی۔ تمام اجنبی فوراً اٹھ کر وہاں سے چلے گئے۔

ਤੁਰਤੁ ਆਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ਨਿਸੋਗ ॥੬॥
turat aan taa sau ramee man mai bhee nisog |6|

اس کے بعد اس نے اپنے تمام خوف ترک کر دیے اور جلد ہی اپنے عاشق کو دلانے کے لیے واپس آگئی۔(6)

ਪਦੂਆ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
padooaa sau rat maan kai tahaa pahoonchee aae |

پدوا (وہ) سے محبت کر کے وہاں پہنچ گئی۔

ਰਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਸਵਾਰਿ ਜਹ ਆਪਨ ਸਦਨ ਸੁਹਾਇ ॥੭॥
raakhiyo huto savaar jah aapan sadan suhaae |7|

اور اس معاون سے محبت کرنے کے بعد، وہ اپنے خوبصورت ٹھکانے کی طرف پیچھے ہٹ گئی (7)

ਕੈਸੋ ਹੀ ਬੁਧਿਜਨ ਕੋਊ ਚਤੁਰ ਕੈਸਉ ਹੋਇ ॥
kaiso hee budhijan koaoo chatur kaisau hoe |

کوئی کتنا ہی عقلمند اور عقلمند کیوں نہ ہو۔

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਪਾਇ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥੮॥
charit chaturiyaa triyan ko paae sakat neh koe |8|

کمان تو کبھی کوئی عقلمند ہو سکتا ہے، عورت-کرتر کو نہیں سمجھ سکتا۔(8)

ਜੋ ਨਰ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
jo nar apune chit kau triy kar det banaae |

جس نے عورت کو راز فاش کیا وہ بڑھاپے میں چلا جائے گا۔

ਜਰਾ ਤਾਹਿ ਜੋਬਨ ਹਰੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਤ ਜਮ ਜਾਇ ॥੯॥
jaraa taeh joban harai praan harat jam jaae |9|

اس کی جوانی پر غالب آ جائے، اور موت کا فرشتہ اس کی روح کو گھیرے میں لے لے (9)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھ

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਭੇਦ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਲੀਜੈ ਸਦਾ ॥
triyeh na deejai bhed taeh bhed leejai sadaa |

سمریتوں، ویدوں اور کوکا شاستروں کا خلاصہ یہ ہے کہ یہ راز عورتوں کو نہیں بتایا جا سکتا۔

ਕਹਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਬੇਦ ਕੋਕਸਾਰਊ ਯੌ ਕਹਤ ॥੧੦॥
kahat sinmrit ar bed kokasaaraoo yau kahat |10|

بلکہ، اس کے عجائبات کو سمجھنے کی کوشش کرنی چاہیے۔(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੨੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tridasamo charitr samaapatam sat subham sat |13|244|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی گفتگو کی تیرھویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (13)(244)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਏਕ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree ek |

پھر وزیر نے ایسی تمثیل سنائی کہ دماغ پر سکون ہو گیا۔

ਅਧਿਕ ਮੋਦ ਮਨ ਮੈ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਗੁਨ ਬਢੈ ਅਨੇਕ ॥੧॥
adhik mod man mai badtai sun gun badtai anek |1|

اور فضیلت بہت بڑھ گئی تھی -1

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਈ ਬਾਗ ਮੈ ਰਮੀ ਔਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
ek triyaa gee baag mai ramee aauar so jaae |

پوہپ متی نامی عورت ایک باغ میں گئی اور کسی اور سے محبت کرنے لگی۔

ਤਹਾ ਯਾਰ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਦੁਤਿਯ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੨॥
tahaa yaar taa ko turat dutiy pahoonchayo aae |2|

اس کا عاشق بھی فوراً وہاں چلا گیا۔(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਾਰ ਆਵਤ ਜਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ॥
jaar aavat jab tin triy lahiyo |

جب اس عورت نے آدمی کو آتے دیکھا

ਦੁਤਿਯ ਮੀਤ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy meet so ih bidh kahiyo |

جب اس نے اپنے دوسرے عاشق کو اندر گھستے ہوئے دیکھا،

ਮਾਲੀ ਨਾਮ ਆਪਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
maalee naam aapan tum karo |

اس نے پہلے والے سے پوچھا، 'اپنے آپ کو باغبان کا روپ دھار لو،

ਫਲ ਫੂਲਨਿ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰੋ ॥੩॥
fal foolan aage lai dharo |3|

اپنے سامنے چند پھول رکھنا۔(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜੋ ਹਮ ਇਹ ਜੁਤ ਬਾਗ ਮੈ ਬੈਠੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
jo ham ih jut baag mai baitthe mod badtaae |

'جب ہم باغ میں پیار بھرے انداز میں بیٹھتے ہیں تو آپ

ਫੂਲ ਫਲਨ ਲੈ ਤੁਮ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
fool falan lai tum turat aage dharo banaae |4|

فوراً ہمارے سامنے پھول اور پھل رکھ دو۔'' (4)

ਤਬੈ ਤਵਨ ਤਿਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
tabai tavan tiyo hee kiyo jo triy tih sikh deen |

عاشق نے اس کے کہنے کے مطابق عمل کیا اور پھول جمع کیے اور

ਫੂਲ ਫੁਲੇ ਅਰੁ ਫਲ ਘਨੇ ਤੋਰਿ ਤੁਰਤੁ ਕਰ ਲੀਨ ॥੫॥
fool fule ar fal ghane tor turat kar leen |5|

پھل اور ان کو اپنے ہاتھ میں پکڑا (5)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਜਦ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਰ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ਜਾਇ ॥
triyaa sahit jad baag mai jaar biraajiyo jaae |

جیسے ہی وہ بیٹھ گئے اس نے فوراً پھول رکھ دیئے۔

ਤੋ ਤਿਨ ਫੁਲ ਫਲ ਲੈ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥੬॥
to tin ful fal lai turat aage dhare banaae |6|

ان کے سامنے پھل (6)

ਇਹ ਮਾਲੀ ਇਹ ਬਾਗ ਕੋ ਆਯੋ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
eih maalee ih baag ko aayo tumare paas |

پھر کہنے لگی یہ باغبان آپ کے پاس آیا ہے۔