ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 824


ਤਾ ਕੇ ਬਿਧਨਾ ਲੇਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਨ ਕਰਿ ਪਲਕ ਮੈ ॥੩੦॥
taa ke bidhanaa let praan haran kar palak mai |30|

சதி செய்பவன் ஒரு கால கட்டத்தில் அவனை அழித்து விடுகிறான்.(30)(I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dvaadasamo charitr samaapatam sat subham sat |12|234|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் பன்னிரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (12)(234)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਆਨਿ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree aan |

அப்போது அமைச்சர் மற்றொரு செய்தியைக் கூறினார்.

ਸੁਨਤ ਸੀਸ ਰਾਜੈ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ਰਹਿਯੋ ਮੌਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ॥੧॥
sunat sees raajai dhunrayo rahiyo mauan mukh tthaan |1|

அதைக் கேட்ட ராஜா ஒரே குரலில் தலையை அசைத்தார், ஆனால் அமைதியாக இருந்தார் 1

ਪਦੂਆ ਉਹਿ ਟਿਬਿਯਾ ਬਸੈ ਗੈਨੀ ਹਮਰੇ ਗਾਉ ॥
padooaa uhi ttibiyaa basai gainee hamare gaau |

மலைகளில் ஒரு உதவியாளர் வாழ்ந்தார், அவருடைய மனைவி எங்கள் கிராமத்தில் வசித்து வந்தார்.

ਦਾਸ ਖਸਮ ਤਾ ਕੋ ਰਹਤ ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੨॥
daas khasam taa ko rahat raam daas tih naau |2|

இவரது கணவர் ராமதாஸ் என்று அழைக்கப்பட்டார்.(2)

ਰਾਮ ਦਾਸ ਅਨਤੈ ਰਹਤ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋਇ ॥
raam daas anatai rahat padooaa ke sang soe |

ராமதாஸ் வேறொரு இடத்தில் தூங்கும்போது, அவள் ஒரு உதவியாளருடன் தூங்குவாள்

ਨ੍ਰਹਾਨ ਹੇਤ ਉਠਿ ਜਾਤ ਤਹ ਜਬੈ ਦੁਪਹਰੀ ਹੋਇ ॥੩॥
nrahaan het utth jaat tah jabai dupaharee hoe |3|

அவர் துறவறம் செய்வதற்காக நண்பகலில் எழுந்திருப்பார்.(3)

ਇਕ ਦਿਨ ਪਦੂਆ ਕੇ ਸਦਨ ਬਹੁ ਜਨ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥
eik din padooaa ke sadan bahu jan baitthe aae |

ஒருமுறை அந்த உதவியாளரின் வீட்டில் சில அந்நியர்கள் தோன்றினர்

ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਗੈਨਿ ਯਹਿ ਤਹਾ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੪॥
bhed na paayo gain yeh tahaa pahunchee jaae |4|

அவரது எஜமானி அங்கு வந்தபோது அவர்களைப் பற்றி எதுவும் தெரியாது.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai turat triy bachan uchaare |

உடனே அந்தப் பெண் சொன்னாள்.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਆਏ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ॥
raam daas aae na tuhaare |

ராமதாஸ் அங்கு வரவில்லையா என்று விசாரித்தாள்.

ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਓਊ ॥
mere pat paramesvar oaoo |

என் கடவுள் போன்ற கணவர்

ਕਹ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਊ ॥੫॥
kah gayo taeh bataavahu koaoo |5|

அவர் என் கடவுள் போன்ற கணவர். எங்கே போயிருக்கான்? தயவுசெய்து சொல்லுங்கள்.' (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਗਰਾ ਓਰ ਕਹ ਯੌ ਗਈ ਜਾਤ ਭਏ ਉਠਿ ਲੋਗ ॥
garaa or kah yau gee jaat bhe utth log |

என்று கூறிவிட்டு பிரதான வீதியை நோக்கி சென்றாள். அந்நியர்கள் அனைவரும் உடனே எழுந்து அந்த இடத்தை விட்டு வெளியேறினர்.

ਤੁਰਤੁ ਆਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ਨਿਸੋਗ ॥੬॥
turat aan taa sau ramee man mai bhee nisog |6|

அதன்பிறகு அவள் தன் பயம் அனைத்தையும் கைவிட்டு, விரைவில் தன் காதலனைத் தூண்டிவிட வந்தாள்.(6)

ਪਦੂਆ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
padooaa sau rat maan kai tahaa pahoonchee aae |

பதுவாவை (அவள்) காதலித்து அங்கே சென்றடைந்தாள்

ਰਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਸਵਾਰਿ ਜਹ ਆਪਨ ਸਦਨ ਸੁਹਾਇ ॥੭॥
raakhiyo huto savaar jah aapan sadan suhaae |7|

அந்த உதவியாளருடன் காதல் கொண்ட பிறகு, அவள் தனது அழகான இல்லத்திற்கு பின்வாங்கினாள்.(7)

ਕੈਸੋ ਹੀ ਬੁਧਿਜਨ ਕੋਊ ਚਤੁਰ ਕੈਸਉ ਹੋਇ ॥
kaiso hee budhijan koaoo chatur kaisau hoe |

ஒருவன் எவ்வளவு புத்திசாலியாகவும், புத்திசாலியாகவும் இருந்தாலும்,

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਪਾਇ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥੮॥
charit chaturiyaa triyan ko paae sakat neh koe |8|

வில்-எவ்வளவு-எப்பொழுதும் ஒருவன் புத்திசாலியாக இருக்கலாம், ஒருவரால் பெண்-கிறிதர்களை அறிய முடியாது.(8)

ਜੋ ਨਰ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
jo nar apune chit kau triy kar det banaae |

ஒரு பெண்ணிடம் ரகசியங்களை சொன்னவன் முதுமை அடைந்து விடுவான்

ਜਰਾ ਤਾਹਿ ਜੋਬਨ ਹਰੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਤ ਜਮ ਜਾਇ ॥੯॥
jaraa taeh joban harai praan harat jam jaae |9|

அவனது இளமைப் பருவத்தை வெல்வாய், அவனது ஆன்மாவைச் சிதைக்க மரணத்தின் தேவதை சூழ்ந்து கொள்கிறது.(9)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோரத்

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਭੇਦ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਲੀਜੈ ਸਦਾ ॥
triyeh na deejai bhed taeh bhed leejai sadaa |

சிம்ரிதிகள், வேதங்கள் மற்றும் கோக சாஸ்திரங்களின் சாராம்சம் என்னவென்றால், அந்த ரகசியம் பெண்களுக்கு வழங்கப்படக்கூடாது.

ਕਹਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਅਰੁ ਬੇਦ ਕੋਕਸਾਰਊ ਯੌ ਕਹਤ ॥੧੦॥
kahat sinmrit ar bed kokasaaraoo yau kahat |10|

மாறாக, அவளுடைய புதிர்களை ஒருவர் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்க வேண்டும்.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੨੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tridasamo charitr samaapatam sat subham sat |13|244|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் பதின்மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (13)(244)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਰਾਇ ਸੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਏਕ ॥
bahur su mantree raae sau kathaa uchaaree ek |

அப்போது மந்திரி, மனம் அமைதி அடையும் வகையில் உவமையைச் சொன்னார்.

ਅਧਿਕ ਮੋਦ ਮਨ ਮੈ ਬਢੈ ਸੁਨਿ ਗੁਨ ਬਢੈ ਅਨੇਕ ॥੧॥
adhik mod man mai badtai sun gun badtai anek |1|

மேலும் திறமை மிகவும் மேம்பட்டது -1

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਈ ਬਾਗ ਮੈ ਰਮੀ ਔਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
ek triyaa gee baag mai ramee aauar so jaae |

புஹாப் மதி என்ற பெண் ஒரு தோட்டத்திற்குச் சென்று வேறு சிலரை காதலிக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਤਹਾ ਯਾਰ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਦੁਤਿਯ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੨॥
tahaa yaar taa ko turat dutiy pahoonchayo aae |2|

அவளது காதலனும் உடனடியாக அங்கு சென்றான்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਾਰ ਆਵਤ ਜਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ॥
jaar aavat jab tin triy lahiyo |

அந்த பெண்மணி வருவதை பார்த்ததும்

ਦੁਤਿਯ ਮੀਤ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ॥
dutiy meet so ih bidh kahiyo |

தன் இரண்டாவது காதலன் உள்ளே நுழைவதை அவள் கவனித்தபோது,

ਮਾਲੀ ਨਾਮ ਆਪਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
maalee naam aapan tum karo |

அவள் முதல்வரிடம் கேட்டாள், 'தோட்டக்காரனாக மாறுவேடமிடு,

ਫਲ ਫੂਲਨਿ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰੋ ॥੩॥
fal foolan aage lai dharo |3|

உங்கள் முன் சில பூக்களை வைத்திருத்தல்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਹਮ ਇਹ ਜੁਤ ਬਾਗ ਮੈ ਬੈਠੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
jo ham ih jut baag mai baitthe mod badtaae |

'நாங்கள் தோட்டத்தில் அன்பான தோரணையில் அமர்ந்திருக்கும்போது, நீங்கள்

ਫੂਲ ਫਲਨ ਲੈ ਤੁਮ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
fool falan lai tum turat aage dharo banaae |4|

உடனே பூக்களையும் பழங்களையும் எங்கள் முன் வைக்கவும்.'(4)

ਤਬੈ ਤਵਨ ਤਿਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
tabai tavan tiyo hee kiyo jo triy tih sikh deen |

காதலன் அவள் சொன்னபடி நடந்து பூக்களை சேகரித்தான் மற்றும்

ਫੂਲ ਫੁਲੇ ਅਰੁ ਫਲ ਘਨੇ ਤੋਰਿ ਤੁਰਤੁ ਕਰ ਲੀਨ ॥੫॥
fool fule ar fal ghane tor turat kar leen |5|

பழங்கள் மற்றும் அவற்றைக் கையில் பிடித்தான்.(5)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਜਦ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਰ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ਜਾਇ ॥
triyaa sahit jad baag mai jaar biraajiyo jaae |

அவர்கள் அமர்ந்தவுடன், அவர் உடனடியாக பூக்களை வைத்தார்

ਤੋ ਤਿਨ ਫੁਲ ਫਲ ਲੈ ਤੁਰਤੁ ਆਗੇ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥੬॥
to tin ful fal lai turat aage dhare banaae |6|

அவர்களுக்கு முன்னால் பழம்.(6)

ਇਹ ਮਾਲੀ ਇਹ ਬਾਗ ਕੋ ਆਯੋ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
eih maalee ih baag ko aayo tumare paas |

அப்போது அவள், 'இந்தத் தோட்டக்காரன் உன்னிடம் வந்திருக்கிறான்.