ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1239


ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਕੀ ਜਾਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੪॥
bisukaramaa kee jaan kumaaree |14|

விஸ்வகர்மாவின் மகள் போல. 14.

ਇਕ ਚਤੁਰਾ ਅਰੁ ਦੁਤਿਯ ਚਿਤੇਰੀ ॥
eik chaturaa ar dutiy chiteree |

ஒருவர் புத்திசாலி, மற்றவர் புத்திசாலி,

ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਦੁਤਿਯ ਮਦਨ ਜਨ ਕੇਰੀ ॥
pratimaa dutiy madan jan keree |

மனோ காமனின் இரண்டாவது சிலை.

ਗੋਰ ਬਰਨ ਅਰੁ ਖਾਏ ਪਾਨਾ ॥
gor baran ar khaae paanaa |

(அவள்) நிறத்தில் அழகாக இருந்தாள் மற்றும் பான் சாப்பிடுவாள்.

ਜਾਨੁਕ ਚੜਾ ਚੰਦ ਅਸਮਾਨਾ ॥੧੫॥
jaanuk charraa chand asamaanaa |15|

(அது போல்) வானத்தில் சந்திரன் உதித்தது போல் இருந்தது. 15.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਚਿਤੇਰਨਿ ਗਈ ॥
taa ke dhaam chiteran gee |

(அவள்) சித்தேரி (தேவதை) அவன் வீட்டிற்குச் சென்றாள்

ਲਿਖਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥
likh layaavat pratimaa tih bhee |

மேலும் அவரது படத்தையும் கொண்டு வந்தார்.

ਜਬ ਲੈ ਕਰਿ ਕਰ ਸਾਹ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jab lai kar kar saah nihaaree |

அரசன் கையில் இருந்த உருவத்தைப் பார்த்ததும்.

ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk taan kattaaree maaree |16|

(காம் தேவ்) சரத்தை இறுக்கமாக அறுத்தது போல் தோன்றியது. 16.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਗਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂੰਮਾ ॥
sabh sudh gee mat hvai jhoonmaa |

(அவரது) முழு உணர்வும் போய்விட்டது, அவர் குடிபோதையில் நடனமாடத் தொடங்கினார்.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਘਾਯਲ ਜਨੁ ਘੂੰਮਾ ॥
ghaae lage ghaayal jan ghoonmaa |

(இப்படித் தோன்றியது) காயம் அசைவது போல் இருந்தது.

ਤਨ ਕੀ ਰਹੀ ਨ ਤਨਿਕ ਸੰਭਾਰਾ ॥
tan kee rahee na tanik sanbhaaraa |

அவனால் உடலைக் கவனிக்க முடியவில்லை.

ਜਨੁ ਡਸਿ ਗਯੋ ਨਾਗ ਕੌਡਿਯਾਰਾ ॥੧੭॥
jan ddas gayo naag kauaddiyaaraa |17|

முட்களால் பாம்பு கடித்தது போல. 17.

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਾਹ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee saah mijamaanee |

ஒரு நாள் அரசனுக்கு விருந்துண்டு

ਸਭ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਧਾਮ ਮਹਿ ਆਨੀ ॥
sabh pur naar dhaam meh aanee |

நகரத்துப் பெண்கள் அனைவரையும் அரண்மனைக்கு அழைத்து வந்தார்.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਬਾਈ ॥
sidh paal kee sutaa jabaaee |

சித்பாலின் மகள் வந்ததும், (இப்படித் தோன்றியது)

ਸਕਲ ਦੀਪ ਜ੍ਯੋਂ ਸਭਾ ਸੁਹਾਈ ॥੧੮॥
sakal deep jayon sabhaa suhaaee |18|

மொத்த சட்டசபையிலும் தீபக் ஆசிர்வாதம் ஆகிவிட்டார் போல. 18.

ਛਿਦ੍ਰ ਬੀਚ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chhidr beech kar taeh nihaaraa |

ஒரு துளை வழியாக அவர் (ராஜா) பார்த்தார்,

ਹਜਰਤਿ ਭਯੋ ਤਬੈ ਮਤਵਾਰਾ ॥
hajarat bhayo tabai matavaaraa |

அப்போதுதான் ஹஸ்ரத் மத்வாலா ஆனார்.

ਮਨ ਤਰੁਨੀ ਕੇ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
man tarunee ke roop bikaanrayo |

(அவரது) மனம் ஒரு பெண்ணின் வடிவத்தில் விற்கப்பட்டது

ਮ੍ਰਿਤਕ ਸੋ ਤਨੁ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੯॥
mritak so tan rahiyo pachhaanayo |19|

மேலும் (இது) அவனது உடல் லோத்தைப் போல் ஆனது என்பதை புரிந்து கொள்ளுங்கள். 19.

ਹਜਰਤਿ ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਬੁਲਾਏ ॥
hajarat sakal patthaan bulaae |

ஹஜ்ரத் அனைத்து பதான்களையும் அழைத்தார்

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
sidh paal kai dhaam patthaae |

மற்றும் சித் பாலின் வீட்டிற்கு அனுப்பப்பட்டது.

ਕੈ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
kai apanee duhitaa muhi deejai |

(அவர்கள் மூலம் அனுப்பி) ஒன்று உங்கள் மகளை எனக்குக் கொடுங்கள்.

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
naatar meech moondd par leejai |20|

இல்லையெனில், மரணம் உங்கள் தலைக்கு வந்துவிட்டது என்று எண்ணுங்கள். 20

ਸਕਲ ਪਠਾਨ ਤਵਨ ਕੇ ਗਏ ॥
sakal patthaan tavan ke ge |

பதான்கள் அனைவரும் அவனது வீட்டிற்குச் சென்றனர்.

ਹਜਰਤਿ ਕਹੀ ਸੁ ਭਾਖਤ ਭਏ ॥
hajarat kahee su bhaakhat bhe |

ஹஜ்ரத் சொன்னதை அவர் சொன்னார்

ਸਿਧ ਪਾਲ ਧੰਨ ਭਾਗ ਤਿਹਾਰੇ ॥
sidh paal dhan bhaag tihaare |

என்று ஓ சித் பால்! நீங்கள் அதிர்ஷ்டசாலி

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਹਿਗੇ ਸਾਹ ਸਵਾਰੇ ॥੨੧॥
grih aavahige saah savaare |21|

(ஏனென்றால்) அரசனின் சவாரி உங்கள் வீட்டிற்கு வரும். 21.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਐਸੋ ਜਬ ਸੁਨਾ ॥
sidh paal aaiso jab sunaa |

இதைக் கேட்டதும் சித் பால்.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਸਤਕ ਧੁਨਾ ॥
adhik dukhit hvai masatak dhunaa |

(அப்போது) மிகுந்த துக்கத்தில் தன் நெற்றியைத் தொட்டார்.

ਦੈਵ ਕਵਨ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
daiv kavan gat karee hamaaree |

(என்று நினைத்துக் கொண்டு) கடவுள் என்னை என்ன நிலையில் வைத்திருக்கிறார்?

ਗ੍ਰਿਹ ਅਸਿ ਉਪਜੀ ਸੁਤਾ ਦੁਖਾਰੀ ॥੨੨॥
grih as upajee sutaa dukhaaree |22|

அப்படி ஒரு சோகமான மகள் என் வீட்டில் பிறந்திருக்கிறாள். 22.

ਜੌ ਨਹਿ ਦੇਤ ਤੁ ਬਿਗਰਤ ਕਾਜਾ ॥
jau neh det tu bigarat kaajaa |

அவர் கொடுக்கவில்லை என்றால், வேலை மோசமடைகிறது (அதாவது ராஜா அதிருப்தி அடைகிறார்).

ਜਾਤ ਦਏ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਲਾਜਾ ॥
jaat de chhatrin kee laajaa |

நான் கொடுத்தால், குடைகள் ஒரு லாட்ஜ் போல இருக்கும்.

ਮੁਗਲ ਪਠਾਨ ਤੁਰਕ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
mugal patthaan turak ghar maahee |

(ஏனென்றால்) ஒரு முகலாயர், பதான் அல்லது துருக்கியரின் வீடு

ਅਬ ਲਗਿ ਗੀ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
ab lag gee chhatraanee naahee |23|

(யாரும் இல்லை) இன்னும் சத்ராணிக்கு போகவில்லை. 23.

ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਲਗੇ ਨ ਭਈ ॥
chhatrin ke ab lage na bhee |

சத்திரியர்களில் அது இன்னும் நடக்கவில்லை

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਢਿ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦਈ ॥
duhitaa kaadt turak kah dee |

துருக்கியர்கள் (வீட்டிலிருந்து) அழைத்துச் செல்லப்பட்டு ஒரு பெண் குழந்தை வழங்கப்பட்டது.

ਰਜਪੂਤਨ ਕੇ ਹੋਤਹ ਆਈ ॥
rajapootan ke hotah aaee |

ராஜபுத்திரர்கள் மத்தியில் இது நடந்துள்ளது

ਪੁਤ੍ਰੀ ਧਾਮ ਮਲੇਛ ਪਠਾਈ ॥੨੪॥
putree dhaam malechh patthaaee |24|

மகள்கள் (மலேச்சாவின் வீட்டிற்கு) அனுப்பப்பட்டுள்ளனர். 24.

ਹਾਡਨ ਏਕ ਦੂਸਰਨ ਖਤ੍ਰੀ ॥
haaddan ek doosaran khatree |

(ஆனால்) இவை ஒன்று படகுகள் மற்றவை குடைகள்

ਤੁਰਕਨ ਕਹ ਇਨ ਦਈ ਨ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥
turakan kah in dee na putree |

துருக்கியர்களுக்கு தனது மகனைக் கொடுக்கவில்லை.

ਜੋ ਛਤ੍ਰੀ ਅਸ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chhatree as karam kamaavai |

இப்படிப்பட்ட வேலையைச் செய்யும் சத்திரியர்,

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਦੇਹ ਜੁਤ ਜਾਵੈ ॥੨੫॥
kunbhee narak deh jut jaavai |25|

(பிறகு) அவன் உடலுடன் கும்பி நரகத்திற்குச் செல்கிறான். 25

ਜੋ ਨਰ ਤੁਰਕਹਿ ਦੇਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥
jo nar turakeh det dulaaree |

ஆண் துருக்கியர்களுக்கு பெண் குழந்தைகளை வழங்குபவர்

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਜਗ ਤਿਹ ਕਰਤ ਉਚਾਰੀ ॥
dhrig dhrig jag tih karat uchaaree |

உலகம் அவரை 'திரிக் த்ரிக்' என்று அழைக்கிறது.

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਤਾਹਿ ਕੋ ਜੈਹੈ ॥
lok pralok taeh ko jaihai |

அந்த (குடை) மக்கள் மறுமை (இருவரும்) செல்வார்கள்.