ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

தேவகிக்கு முதல் மகன் பிறந்தான், அவனுக்கு 'கீர்த்திமத்' என்று பெயர்.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

தேவகிக்கு கிரத்மத் என்ற முதல் மகன் பிறந்தான், வாசுதேவன் அவனை கன்சனின் வீட்டிற்கு அழைத்துச் சென்றான்.45.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

தந்தை ('தட்') மகனுடன் சென்றதும், அரசன் கன்சனின் வாசலுக்கு வந்தபோது,

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

தந்தை அரண்மனை வாயிலை அடைந்ததும், கன்சனுக்குத் தெரிவிக்குமாறு வாயில்காப்பாளரிடம் கேட்டார்.

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(கன்ஸ்) குழந்தையைக் கண்டு பரிதாபப்பட்டு, நாங்கள் உன்னை (இந்தக் குழந்தையை) காப்பாற்றிவிட்டோம் என்றார்.

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

குழந்தையைப் பார்த்து பரிதாபப்பட்ட கன்சா, "நான் உன்னை மன்னித்துவிட்டேன்" என்றாள்.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

வாசுதேவ் மனதில் பேசிய பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

இதை பாசுதேவ் மனதில் நினைத்துக்கொண்டான்

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

வசுதேவ், கன்சன் கொடூரமான புத்தி கொண்டவன், பயத்துடன், அவன் குழந்தையை நிச்சயமாகக் கொன்றுவிடுவான் என்று மனதில் நினைத்தான்.47.

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

நாரத முனிவர் கன்சனை நோக்கி ஆற்றிய உரை:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(பாசுதேவரின் வீட்டிற்குத் திரும்பியதும்) பிறகு (நாரதர்) கன்ச முனிவரின் வீட்டிற்கு வந்து (இவ்வாறு கூறினார்), அரசே! கேளுங்கள்

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

பிறகு நாரத முனிவர் கன்சனிடம் வந்து எட்டுக் கோடுகள் வரைந்து சில மர்மமான விஷயங்களைக் கூறினார்.48.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

கன்சா தனது ஊழியர்களிடம் ஆற்றிய உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

நாரதரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட கன்சனின் உள்ளம் நெகிழ்ந்தது.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

நாரதரின் பேச்சைக் கேட்ட மன்னன் மனதில் ஆழமாகப் பதிந்த அவன், குழந்தையை உடனடியாகக் கொல்லும்படி தன் அடியாட்களிடம் குறிகளால் கூறினான்.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

அவருடைய அனுமதியை ஏற்று, வேலைக்காரர்கள் (பாசுதேவரிடம்) ஓடினர், இது (அனைவருக்கும்) தெரிந்தது.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

அவருடைய கட்டளையைப் பெற்றுக் கொண்டு (வேலைக்காரர்கள்) அனைவரும் ஓடிச் சென்று குழந்தையை ஒரு கடையின் மீது ஒரு சுத்தியல் போல அடித்து, ஆன்மாவை உடலிலிருந்து பிரித்தனர்.49.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

முதல் மகன் கொலை

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

(அவர்களின் வீட்டில்) மற்றொரு மகன் பிறந்தபோது, மிகுந்த நம்பிக்கை கொண்ட கன்சா, (தன்) வேலையாட்களை (அவர்களின் வீட்டிற்கு) அனுப்பினான்.

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

தேவகி மற்றும் வசுதேவ் ஆகியோருக்குப் பிறந்த மற்றொரு மகன், கன்னின் கட்டளையின் பேரில் கொடூரமான புத்திசாலித்தனத்தால் கொல்லப்பட்டான், அவனது வேலையாட்களால் கடையில் அடித்து நொறுக்கப்பட்டு இறந்த உடல் பெற்றோரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டது.

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(இரண்டாவது மகனின் மரணம்) மதுராபுரி முழுவதும் சலசலப்பு ஏற்பட்டது. கவிஞன் இப்படிச் செல்ல வேண்டிய உவமை

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

இந்தக் கொடிய குற்றத்தைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டு, நகரமெங்கும் பெரும் சலசலப்பு ஏற்பட்டது, இந்திரனின் மரணத்தில் தேவர்கள் கூக்குரலிடுவது போல் கவிஞருக்கு இந்தக் குழப்பம் தோன்றியது.50.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

இவர்களது வீட்டில் பிறந்த மற்றொரு மகனுக்கு 'ஜெய்' என்று பெயரிட்டனர்.

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

அவர்களின் வீட்டில் ஜெயா என்று பெயரிடப்பட்ட மற்றொரு மகன் பிறந்தான், ஆனால் அவனும் கன்சா மன்னனால் கல்லில் அடித்து நொறுக்கப்பட்டான்

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

தேவகி தலை முடியை பிடுங்கினாள், வீடு எதிரொலிக்கிறது (அதனால்) அவள் அழுகை மற்றும் அலறல் ('சோரன்').

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

தேவகி தன் தலை முடியை இழுக்க ஆரம்பித்தாள், வசந்த காலத்தில் வானத்தில் இருக்கும் கரௌஞ்ச பறவை போல அழ ஆரம்பித்தாள்.51.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

நான்காவது மகன் பிறந்தான், அவனும் கன்சனால் கொல்லப்பட்டான், தேவகி மற்றும் வசுதேவர்களின் இதயங்களில் சோகத்தின் தீப்பிழம்புகள் எரிந்தது.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

தேவகியின் அனைத்து அழகும் அவள் கழுத்தில் பெரும் பற்றுதலின் கயிற்றால் முடிந்து, அவள் மிகுந்த வேதனையில் மூழ்கினாள்.

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

அவள் சொல்கிறாள்,                                                                                                                                                . நீங்கள் என்ன வகையான இறைவன் மற்றும் நாங்கள் எந்த வகையான பாதுகாக்கப்பட்ட மக்கள்? நாங்கள் எந்த மரியாதையையும் பெறவில்லை அல்லது எந்த உடல் பாதுகாப்பையும் பெறவில்லை

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

எங்கள் மகன் இறந்ததால், நாமும் ஏளனம் செய்கிறோம், அழியாத ஆண்டவரே! உங்களின் இத்தகைய கொடூரமான நகைச்சுவை எங்களை அம்பு போலக் கடுமையாகக் குத்துகிறது.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

ஐந்தாவது மகன் பிறந்ததும், கன்சா அவனையும் கல்லால் அடித்துக் கொன்றான்.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

ஐந்தாவது மகன் பிறந்ததைக் கேள்விப்பட்ட கன்சாவும் அவனைக் கடையின் மீது மோதிக் கொன்றான், குழந்தையின் ஆன்மா சொர்க்கத்திற்குச் சென்றது மற்றும் அவரது உடல் ஓடும் நீரோட்டத்தில் இணைந்தது.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

(இந்த) செய்தியை ('அப்படி') கேட்ட தேவகி மீண்டும் துக்கத்தால் பெருமூச்சு விட்டாள்.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

அதைக் கேட்ட தேவகி பெருமூச்சு விட ஆரம்பித்தாள்.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

தேவகியின் வேண்டுதல் பற்றிய உரை:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

(பாசுதேவரின்) குலத்தில் பிறந்த ஆறாவது மகனும் கன்சனால் கொல்லப்பட்டான்; அதனால் தேவகி, கடவுளே! (இப்போது நான் சொல்வதை) கேளுங்கள்.

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

ஆறாவது மகனும் கன்சனால் கொல்லப்பட்ட போது, தேவகி கடவுளிடம் இவ்வாறு வேண்டினாள், ��ஓ தாழ்ந்தவர்களின் தலைவரே! ஒன்று எங்களைக் கொல்லுங்கள் அல்லது கன்சாவைக் கொல்லுங்கள்

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

ஏனெனில் கன்சா பெரும் பாவி, பேராசை பிடித்தவன். (இப்போது) எங்களை (நாம்) மகிழ்ச்சியாக வாழக்கூடியவர்களாக ஆக்குங்கள்.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

கன்சா ஒரு பெரிய பாவி, அவரை மக்கள் தங்கள் ராஜாவாகக் கருதுகிறார்கள், கடவுளே! நீ எங்களை வைத்த அதே நிலையில் அவனையும் விடு

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

ஆறாவது மகனைக் கொன்றது தொடர்பான விளக்கத்தின் முடிவு.