ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1090


ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਲੰਕਤਿ ਤਨ ਭਏ ॥
ein baatan te chandr kalankat tan bhe |

இப்படிச் செய்ததால்தான் சந்திரம்மாவின் உடல் கெட்டுப் போனது.

ਸੁੰਭ ਅਸੁੰਭ ਅਸੁਰਿੰਦ੍ਰ ਸਦਨ ਜਮ ਕੇ ਗਏ ॥
sunbh asunbh asurindr sadan jam ke ge |

அதனால்தான் அசுரர்களான ஷும்பனும் அசும்பனும் ஜமாவின் வீட்டிற்குச் சென்றனர்.

ਇਹੀ ਕਾਜ ਕ੍ਰੀਚਕ ਕ੍ਰੀਚਕਨ ਖਪਾਯੋ ॥
eihee kaaj kreechak kreechakan khapaayo |

இதைச் செய்வதன் மூலம் (ஒன்று) கிருச்சக் (அனைத்து) கிரிச்சக்களையும் அழித்தார்.

ਹੋ ਧਰਮਰਾਟ ਦਾਸੀ ਸੁਤ ਬਿਦੁਰ ਕਹਾਇਯੋ ॥੨੦॥
ho dharamaraatt daasee sut bidur kahaaeiyo |20|

தர்மராஜ் ஒரு வேலைக்காரியின் மகனையும் பிதுர் என்று அழைத்தார். 20

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਵ ਸੰਗ ਭੋਗ ਮੋ ਤੇ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
sun sundar tav sang bhog mo te neh hoee |

ஓ அழகு! கேள், நான் உன்னை மகிழ்விக்க மாட்டேன்.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਕੋਟਿ ਕਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
siv sanakaadik kott kahai mil kai sabh koee |

சிவன், சனக் மற்றும் பலர் அனைவரும் சேர்ந்து (ஏன் இல்லை) சொன்னாலும்.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਜਿ ਚਲ੍ਯੋ ਬਾਲ ਠਾਢੀ ਲਹਿਯੋ ॥
yau keh kai bhaj chalayo baal tthaadtee lahiyo |

இவ்வாறு கூறி (அவர்) பாடத் தொடங்கினார். அந்தப் பெண் நின்று பார்த்தாள்

ਹੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਸੋ ਐਂਚ ਤਾਹਿ ਦਾਮਨ ਗਹਿਯੋ ॥੨੧॥
ho geh kai kar so aainch taeh daaman gahiyo |21|

மேலும் அவள் கையைப் பிடித்து இழுத்தான். 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਰ ਦਾਮਨ ਪਕਰਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਸੁ ਯੂਸਫ ਭਾਜਿ ॥
kar daaman pakariyo rahiyo gayo su yoosaf bhaaj |

(அவருடைய) தமன் (ஜுலைக்கின்) கையில் அகப்பட்டு, யூசுப் ஓடிவிட்டார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਨ ਭਯੋ ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਲਾਜਿ ॥੨੨॥
kaam kel taa sau na bhayo rahee chanchalaa laaj |22|

அவளால் அவனுடன் உடலுறவு கொள்ள முடியவில்லை, அந்த பெண் வெட்கப்பட்டாள். 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਵਰ ਕਥਾ ਜੋ ਭਈ ਕਹਾ ਲੌ ਭਾਖਿਯੈ ॥
avar kathaa jo bhee kahaa lau bhaakhiyai |

நடந்த இன்னொரு கதையைச் சொல்கிறேன்.

ਬਾਤ ਬਢਨ ਕੀ ਕਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ਮੈ ਰਾਖਿਯੈ ॥
baat badtan kee kar chit hee mai raakhiyai |

(மீதமுள்ளவை) பேச்சின் அதிகரிப்பைத் தவிர்க்க சிட்டில் வைக்க வேண்டும்.

ਤਰੁਨ ਭਯੋ ਯੂਸਫ ਅਬਲਾ ਬ੍ਰਿਧਿਤ ਭਈ ॥
tarun bhayo yoosaf abalaa bridhit bhee |

யூசுஃப் இளமையாக வளர்ந்தார், பெண் (ஜூலைகான்) வயதாகிவிட்டார்.

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਨਹਿ ਗਈ ॥੨੩॥
ho taa ko chit te reet preet kee neh gee |23|

ஆனால் காதல் ஆர்வம் அவன் மனதில் இருந்து மறையவில்லை. 23.

ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਯੂਸਫ ਤਹ ਇਕ ਦਿਨ ਆਇਯੋ ॥
maar mrigan yoosaf tah ik din aaeiyo |

ஒரு நாள் மான்களை வேட்டையாடிவிட்டு யூசுப் அங்கு வந்தார்.

ਪੂਛਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਲਗਾਇਯੋ ॥
poochhan ke mis taa ko haath lagaaeiyo |

(ஸுலைகாக்கள்) கேட்கும் சாக்கில் அவருடைய (குதிரையை) தொட்டார்கள்.

ਬਾਜ ਤਾਜ ਜੁਤ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਰਹ ਬਾਲਾ ਜਰਿਯੋ ॥
baaj taaj jut basatr birah baalaa jariyo |

குதிரையும், கிரீடமும் அந்த பெண்ணின் தீயில் இருந்து எரிந்தன.

ਹੋ ਸੋ ਅੰਤਰ ਬਸਿ ਰਹਿਯੋ ਜੁ ਯਾ ਤੇ ਉਬਰਿਯੋ ॥੨੪॥
ho so antar bas rahiyo ju yaa te ubariyo |24|

அவர் (யூசுஃப்) அவரது இதயத்தில் வாழ்ந்தார், அதனால் அவர் காப்பாற்றப்பட்டார். 24.

ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਚਕ੍ਰਿਤ ਯੂਸਫ ਭਯੋ ॥
her baal ko roop chakrit yoosaf bhayo |

அந்தப் பெண்ணின் உருவத்தைக் கண்டு யூசுப் ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਜੋ ਤਿਹ ਮਨੋਰਥ ਹੁਤੋ ਵਹੇ ਤਾ ਕੋ ਦਯੋ ॥
jo tih manorath huto vahe taa ko dayo |

அவர் நினைத்ததைக் கொடுத்தார்.

ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਕੋ ਜਾਰਿ ਜਲੀਖਾ ਤਿਹ ਛਰਿਯੋ ॥
basatr baaj ko jaar jaleekhaa tih chhariyo |

அவரது கவசத்தையும் குதிரையையும் எரித்து சூலைகாக்கள் அவரை ஏமாற்றினர்.

ਹੋ ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਜ੍ਯੋਂ ਪਾਇ ਤਬੈ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ॥੨੫॥
ho mitr putr jayon paae tabai taa ko bariyo |25|

மகனைப் போன்ற நண்பனைப் பெற்று அவனுக்குத் திருமணம் செய்து வைத்தான். 25

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਿਹ ਪਾਛੇ ਬਾਲਾ ਪਰੈ ਬਚਨ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕੋਇ ॥
jih paachhe baalaa parai bachan na taa ko koe |

யாருடைய பெண்கள் விழுந்தாலும், அவர் தப்பிப்பது சாத்தியமில்லை.

ਸਭ ਛਲ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਛਲੈ ਸਿਵ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੨੬॥
sabh chhal so taa ko chhalai siv surapat koaoo hoe |26|

சிவனோ இந்திரனோ இல்லையென்றாலும் எல்லாவிதமான தந்திரங்களாலும் அவனை ஏமாற்றுகிறாள். 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੧॥੩੭੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ik charitr samaapatam sat subham sat |201|3789|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 201வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 201.3789. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਨਾਥ ॥
augr singh raajaa baddo kaasikaar ko naath |

காசிகரின் அதிபதியான உக்ர சிங் ஒரு சிறந்த அரசன்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੋ ਸਦਨ ਅਧਿਕ ਚੜਤ ਦਲ ਸਾਥ ॥੧॥
amit darab taa ko sadan adhik charrat dal saath |1|

அவர் வீட்டில் நிறைய செல்வம் இருந்தது மற்றும் நிறைய படைகளுடன் பயணம் செய்தார். 1.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
chapal kalaa taa kee sutaa sabh sundar tih ang |

அவரது மகள் சப்பல் கலா, அவரது உறுப்புகள் அனைத்தும் மிகவும் அழகாக இருந்தன.

ਕੈ ਅਨੰਗ ਕੀ ਆਤਮਜਾ ਕੈ ਆਪੈ ਆਨੰਗ ॥੨॥
kai anang kee aatamajaa kai aapai aanang |2|

ஒன்று அவள் காம தேவ் அல்லது காம தேவின் மகளாக இருக்கலாம். 2.

ਸੁੰਦਰ ਐਠੀ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤਬ ਹੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
sundar aaitthee singh lakh tab hee layo bulaae |

சுந்தர் அந்தி சிங்கைப் பார்த்து, அவரை (அரண்மனையில்) அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਕਿਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩॥
kaam kel chir lau kiyau hridai harakh upajaae |3|

மேலும் உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சியை அதிகரித்து அவருடன் நீண்ட நேரம் விளையாடினார். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
nit prat taa so kel kamaavai |

ரோஜா அவருடன் விளையாடுவது வழக்கம்.

ਛੈਲਿਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵੈ ॥
chhailihi chhail na chhoriyo bhaavai |

அந்த அழகில் இருந்து பங்கா ஜவான் பிரிக்கப்படவில்லை.

ਏਕੈ ਸਦਨ ਮਾਝ ਤਿਹ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
ekai sadan maajh tih raakhayo |

அவரை ஒரு வீட்டில் வைத்து,

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਭੇਦ ਨਹਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
kaahoo saath bhed neh bhaakhayo |4|

ஆனால் அந்த ரகசியத்தை யாரிடமும் சொல்லவில்லை. 4.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬ੍ਯਾਹਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
ketik dinan bayaeh tih bhayo |

திருமணமாகி நீண்ட நாட்களாகியிருந்தன.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਲੈਨ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
taa ko naath lain tih aayo |

ஒரு நாள் அவள் கணவன் அவளை அழைத்துச் செல்ல வந்தான்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੋ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel taa so upajaayo |

அவர் பெண்ணுடன் உடலுறவு கொண்டார்

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੫॥
soe rahiyo at hee sukh paayo |5|

மேலும் அவர் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் தூங்கினார். 5.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਤਾ ਤੇ ਭਈ ॥
triy kau tripat na taa te bhee |

அந்தப் பெண்ணுக்கு அதில் திருப்தி ஏற்படவில்லை.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
chhor sandook jaar pai gee |

அவள் தோழியிடம் சென்று (மார்பில் மறைந்திருந்தாள்) மார்பைத் திறந்தாள் (தோழியுடன் உடலுறவு கொண்டாள்).

ਅਧਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਤਬ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
adhik mitr tab taeh rijhaayo |

அப்போது மித்ரா அவனை நன்றாக உபசரித்தாள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲਗੇ ਕਮਾਯੋ ॥੬॥
kaam kel chir lage kamaayo |6|

மற்றும் நீண்ட காலமாக அவருடன் சேர்ந்தார். 6.