ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1129


ਆਨਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
aan priyaa kah preetam dayo milaae kai |

மேலும் ப்ரீதம் வரவழைத்து காதலியை திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਅੰਗ ਦਿਵਾਨੀ ਸੀ ਭਈ ॥
nirakh kuar tih ang divaanee see bhee |

அவனது உடலைப் பார்த்த குமாரிக்கு பைத்தியம் பிடித்தது

ਹੋ ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਮਾਝ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਈ ॥੭॥
ho birah samund ke maajh magan hvai kai gee |7|

அவள் பிர்ஹோன் கடலில் மூழ்கிவிட்டாள். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰੀਤਮ ਸ੍ਰਯੋਂ ਯੌ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨਾਯੋ ॥
preetam srayon yau priyaa sunaayo |

ப்ரீதமிடம் இப்படித்தான் காதலி சொன்னாள்

ਤੈ ਮੇਰੋ ਮਨ ਆਜੁ ਚੁਰਾਯੋ ॥
tai mero man aaj churaayo |

இன்று என் மனதை திருடிவிட்டாய் என்று.

ਹੌ ਹੂੰ ਐਸ ਜਤਨ ਕਛੁ ਕਰਿਹੌ ॥
hau hoon aais jatan kachh karihau |

நான் இந்த மாதிரி முயற்சி செய்கிறேன்

ਸਭਹਿਨ ਛੋਰਿ ਤੋਹਿ ਕੌ ਬਰਿਹੌ ॥੮॥
sabhahin chhor tohi kau barihau |8|

நான் எல்லாரையும் விட்டுட்டு உன்னை கல்யாணம் பண்ணிக்கிறேன் என்று. 8.

ਜੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo tuhi kahau mitr so kariyahu |

நண்பரே! (நான்) சொன்னபடி செய்.

ਮੋਰ ਪਿਤਾ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
mor pitaa te naik na ddariyahu |

அப்பாவுக்குப் பயப்படவே வேண்டாம்.

ਸੂਰਜ ਨਾਮ ਆਪਨੋ ਧਰਿਯਹੁ ॥
sooraj naam aapano dhariyahu |

உங்கள் பெயரை சூரியனை வைத்துக்கொள்ளுங்கள்

ਮੋਹਿ ਬਿਯਾਹਿ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਰਿਯਹੁ ॥੯॥
mohi biyaeh lai dhaam sidhariyahu |9|

மேலும் என்னை திருமணம் செய்து வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 9.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab abalaa nij pitaa bulaayo |

அப்போது அந்த பெண் தன் தந்தைக்கு போன் செய்துள்ளார்

ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pakar baah te mitr dikhaayo |

மேலும் அவரை கரம்பிடித்து நட்பை காட்டினார்.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰਜ ਇਹ ਆਹੀ ॥
sun raajaa sooraj ih aahee |

(என்று கூறினார்) அரசே! கேளுங்கள், இது சூரியன்.

ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਵ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਹੀ ॥੧੦॥
chaahat hai tav sutaa biyaahee |10|

அவர் உங்கள் மகளைத் திருமணம் செய்ய விரும்புகிறார். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਰਯਾ ਲੀਜਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ਅਬੈ ਬਨਾਇ ॥
pratham pratigrayaa leejiyai yaa kee abai banaae |

முதலில் அதை அகற்று.

ਪੁਨਿ ਮੋ ਕੌ ਇਹ ਦੀਜਿਯੈ ਸੁਨੁ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੧੧॥
pun mo kau ih deejiyai sun raajan ke raae |11|

அப்போது அரசர்களின் அரசனே! கேளுங்கள், பிறகு என்னிடம் ஒப்படைத்து விடுங்கள். 11.

ਜਬ ਲੌ ਇਹ ਇਹ ਘਰ ਰਹੈ ਚੜੈ ਨ ਸੂਰਜ ਅਕਾਸ ॥
jab lau ih ih ghar rahai charrai na sooraj akaas |

அவர் இந்த வீட்டில் இருக்கும் வரை வானத்தில் சூரியன் உதிப்பதில்லை.

ਜਬ ਇਹ ਜਾਇ ਤਹਾ ਚੜੇ ਜਗ ਮੈ ਹੋਇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੨॥
jab ih jaae tahaa charre jag mai hoe prakaas |12|

அது போகும்போது, (அப்போது) அது அங்கே மேலேறி, உலகில் ஒளி இருக்கிறது. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਤ੍ਯ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਇਹ ਜਾਨੀ ॥
satay baat raajai ih jaanee |

அரசனும் இதை உண்மை என ஏற்றுக்கொண்டான்.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਿਯੋ ਕਛੂ ਅਗ੍ਯਾਨੀ ॥
bhed na lakhiyo kachhoo agayaanee |

அந்த அறிவற்றவன் (உண்மையான) வேறுபாட்டை அறியவில்லை.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਇਕ ਪੜਿਯੋ ॥
raaj kumaar mantr ik parriyo |

ராஜ் குமாரி மந்திரம் ஓதினார்

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਲਗੇ ਸੂਰਜ ਨਹਿ ਚੜਿਯੋ ॥੧੩॥
dvai din lage sooraj neh charriyo |13|

மேலும் இரண்டு நாட்களாக சூரியன் உதிக்கவில்லை. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਬਰਿਯਾ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥
mantran so abhimantr kar bariyaa dee uddaae |

மந்திரங்களுடன் கோயிலில் பட்டி (புல்லட்) சுடப்பட்டது

ਨਿਸੁ ਨਾਇਕ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਗਗਨ ਰਹਿਯੋ ਥਹਰਾਇ ॥੧੪॥
nis naaeik so jaaniyai gagan rahiyo thaharaae |14|

மேலும் வானத்தில் நிலவு நடுங்குவது போல் தோன்றியது. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raaje ih bhaat nihaariyo |

இதைக் கண்ட அரசன்

ਸਤ੍ਯ ਸੂਰਜ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
satay sooraj kar taeh bichaariyo |

எனவே அவர் அதை மிகவும் புரிந்து கொண்டார்.

ਤੁਰਤ ਬ੍ਯਾਹਿ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
turat bayaeh duhitaa tih deenee |

மகளுக்கு உடனே திருமணம் செய்து வைத்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
bhed abhed kee baat na cheenee |15|

வித்தியாசம் எதுவும் புரியவில்லை. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੫॥੪੨੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |225|4289|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 225 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 225.4289. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਲਨੇਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਾਲਕੌਸ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥
maalaner ke des mai maalakauas pur gaau |

மால்னேர் நாட்டில் மல்கௌஸ் பூர் என்ற ஊர் இருந்தது.

ਮਾਨ ਸਾਹ ਇਕ ਚੌਧਰੀ ਬਸਤ ਸੁ ਤਵਨੈ ਠਾਉ ॥੧॥
maan saah ik chauadharee basat su tavanai tthaau |1|

அந்த இடத்தில் மன் ஷா என்ற சௌத்ரி என்பவர் வசித்து வந்தார். 1.

ਰੁਸਤਮ ਦੇਈ ਤਵਨ ਕੀ ਰਹਤ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਿ ॥
rusatam deee tavan kee rahat sundaree naar |

அவருக்கு ருஸ்தம் தேய் என்ற அழகான மனைவி இருந்தாள்

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਕ੍ਰਿਆ ਸੁਭ ਪਤਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹਿਤਕਾਰ ॥੨॥
roop seel such kriaa subh pat kee at hitakaar |2|

தோற்றம், நடத்தை, தூய்மை மற்றும் செயல்களில் மங்களகரமானவர் மற்றும் கணவருக்கு மிகவும் சாதகமாக இருந்தார். 2.

ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਉਮਰਾਵ ਕੀ ਕਰਤ ਚਾਕਰੀ ਨਿਤਿ ॥
taa ko pat umaraav kee karat chaakaree nit |

உம்ராவின் அன்றாட வேலைகளை அவரது கணவர் செய்து வந்தார்

ਸਾਹਜਹਾ ਕੇ ਧਾਮ ਕੋ ਰਾਖੈ ਦਰਬੁ ਅਮਿਤਿ ॥੩॥
saahajahaa ke dhaam ko raakhai darab amit |3|

மேலும் ஷாஜகானின் வீட்டைச் சேர்ந்த அமித் தான் செல்வத்தைப் பாதுகாத்து வந்தார் (அதாவது அவர் பொருளாளர் பொறுப்பு). 3.

ਭਾਗ ਪਿਯਤ ਬਹੁ ਚੌਧਰੀ ਔਰ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥
bhaag piyat bahu chauadharee aauar afeem charraae |

சௌத்ரி நிறைய பாங் புகைத்தார் மற்றும் அபின் எடுத்துக் கொண்டார்.

ਆਠ ਪਹਰ ਘੂਮਤ ਰਹੈ ਲੋਗ ਹਸੈ ਬਹੁ ਆਇ ॥੪॥
aatth pahar ghoomat rahai log hasai bahu aae |4|

அவர் எட்டு மணி நேரம் சுற்றித் திரிந்தார், பலர் வந்து சிரிக்கிறார்கள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
lok sakal mil taeh bakhaanai |

அவரைப் பற்றி எல்லாரும் சேர்ந்து பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਮੂਰਖ ਸਾਹ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥
moorakh saah kachhoo neh jaanai |

ஆனால் (அந்த) முட்டாள் ஷாவுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਜੋ ਨਰ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੈ ॥
jo nar bhaag afeem charraavai |

பாங்கு மற்றும் அபின் வழங்கி வந்தவர்